SERVIZI

Traduzioni del settore legale, economico-finanziario, compresa l’asseverazione in tribunale, traduzioni di argomento politologico, storico e giornalistico. In caso di particolare urgenza o difficolta’ del testo da tradurre verra’ applicata una maggiorazione tariffaria del 20%.

Specializzazione nella traduzione DE<>IT del diritto internazionale privato, del diritto brevettuale, del diritto d’autore, del diritto della proprietà intellettuale, del diritto della proprietà industriale, del diritto della concorrenza e dei beni immateriali, del diritto del mercato dei capitali, del diritto privato dell’economia, del diritto penale dell’economia del diritto societario e del settore finanziario. Questi settori del diritto rappresentano  infatti una buona parte, o larga parte, dell`intenso interscambio commerciale tra Italia e Germania e quindi del volume di import/ export commerciale che avviene tra questi due Paesi e che e basato prevalentemente sul comparto metalmeccanico, finanziario, meccatronica, farmaceutica, comparto agroalimentare etc. In caso di grossi volumi di traduzione e´previsto l´uso del traduttore automatico, coadiuvato dall`uso dei CAT tools di ultima generazione in modo da velocizzare la consegna del lavoro, assicurandone pero’ al tempo stesso, in seguito ad un’accurata revisione del testo, l`alta qualita`professionale del testo risultante.

 Benché l’unificazione europea abbia indubbiamente provocato un ravvicinamento tra le legislazioni dei due Paesi, permangono tuttavia notevoli differenze tra i Codici civili, entrambi basati sulla tradizione romanistica del diritto. L’uno, quello italiano, privilegia tradizionalmente, ad esempio, nel diritto testamentario, i diritti della famiglia del defunto, l’altro quello tedesco, (Erbrecht) concede maggiore libertà di scelta al testatore(Erblasser)di come disporre dei suoi beni nei suoi effetti verso terzi (Drittwirkung). Stesso discorso vale per il diritto matrimoniale,(Eherecht) residuo forse della tradizione cattolica italiana ed egli stretti vincoli tra Stato e Chiesa, seppure nominalmente e formalmente indipendenti uno dall’dall’altro, in cui le pratiche di divorzio(Scheidungsrecht) sono più lunghe e gravose rispetto a quanto avviene invece in Germania e avvantaggiano decisamente l’ex moglie che abbia dei bambini.

 Nella maggior parte dei casi è possibile infatti possibile trovare lo stesso istituto giuridico anche nella legislazione dell’altro Paese, anche se con alcune differenze di utilizzo dello stesso. Termini giuridici  italiani come “principio di proporzionalità” che si riferisce al principio della ingerenza minima possibile da parte dello Stato nei confronti del cittadino allo scopo di raggiungere un determinato risultato (Verhältnismaessigkeitsprinzip) oppure il termine “decadenza”, “perdita“ di un diritto od un effetto giuridico Verwirkung), “prescrizione”(Verjaehrung), “capace di intendere e di volere”(zurechnungsfähig) “esecuzione coatta” (Zwangsvollstreckung), “Anspruchsausgleich” (perequazione dei diritti o dei crediti) o “rapporto fiduciario”,(Treuhandverhältnis), oppure come usucapione (Ersitzung), giurisdizione (Gerichtsbarkeit)competenza(Zustaendigkeit)risarcimento (Schadenersatz), schuldrechtliche Verhältnisse o “rapporti obbligazionari” che denotano l’obbligatorietà del rapporto prestazionale(Leistung e Gegenleistung o “controprestazione”) creditorio/debitorio instauratosi su base contrattuale oppure “turbativa del possesso o della proprietà” trovano il loro immediato corrispondente, rispettivamente nei termini “Bezitz- o Eigentumsstoerung”(turbativa del possesso) che trovano infatti il loro corrispondente istituto giuridico nell’ambito del Codice di procedura civile sia in Germania che in Italia, seppure con accezioni a volte leggermente diverse. Termini tedeschi come Zweckentfremdung, Zweckumwandlung, corrispondono in entrambe le legislazioni esattamente al “cambiamento di destinazione d’uso” di un oggetto (ad esempio un veicolo precedentemente adibito al trasporto di cose e poi successivamente di persone) o al cambiamento della funzione d’uso di una proprietà (ad esempio da fondo agricolo ad immobile destinato ad uso abitativo) e tale termine nell’ambito di un testo giuridico deve essere pertanto tradotto facendo riferimento appunto ad uno specifico contesto giuridico e non ad un contesto generale.

Servizi e Clienti

Traduzione di bilanci e statuti societari. Corrispondenza commerciale. Brevetti industriali Traduzioni giurate in tempi rapidi. Traduzione di opuscoli e manualistica aziendale. Buona conoscenza del diritto dovuta a diversi esami sostenuti a Scienze Politiche, Università Roma Tre. Estesa disponibilità di codici civili bilingui e monolingui. Conoscenza del diritto comparato a livello universitario. Dizionari terminologici, monolingui e bilingui specialistici giuridici ed economico-finanziari, sia on line che cartacei, in particolare per quanto riguarda il sistema giuridico tedesco. Glossari e dizionari monolingui e bilingui in cd-rom per lavorare presso il committente delle traduzioni. Database terminologico giuridico-economico delle traduzioni già effettuate (Multiterm Trados, Wordfast). Possesso di testi e manuali specifici di diritto civile, privato e comparato /(vergleichendes Recht) sia italiani che tedeschi per effettuare raffronti terminologici e di specifici o diversi istituti giuridici tra i due diritti, in particolare nel contesto giuridico/economico/ finanziario, come ad esempio il diritto delle società d capitali od il diritto della trasformazione giuridica societaria. I destinatari finali/ i clienti specifici di questo tipo di formazione sono le Camere di Commercio italo-tedesche, sia pubbliche che private, specialmente di Milano e Bolzano, dove si concentra una parte dell’economia tedesca in Italia, gli studi legali italo-tedeschi e quelli volti all’internazionalizzazione, le società azionarie e finanziarie italo-tedesche e le aziende transnazionali che si occupano del commercio transfrontaliero tra Italia e Paesi di lingua tedesca o della produzione meccanica ed elettronica nell ambito della catena del valore o Wertschöpfungskette oppure ancora delle attività di assorbimento di una società all’interno di un gruppo societario, fusione, concentrazione paritetica tra imprese all’interno di uno stesso gruppo aziendale o incorporamento, trasformazione societaria (Übernahme,Vereinigung,Verschmelzung/Zusammenschluss/Eingliederung,Umwandlung) tra imprese di diritto italiano e di diritto tedesco nell’ambito del diritto societario(Gesellschaftsrecht), le cui modalità di fusione/incorporamento, concentrazione, (quindi se effettuate pariteticamente o meno nell’organigramma aziendale), il tedesco descrive ed analizza in maniera estremamente precisa attraverso il suffisso verbale dell’azione svolta di carattere transitorio o risultativo, sfumature di significato che il traduttore esperto conosce e sa riconoscere, anche grazie ad una spiccata sensibilità linguistica e culturale sviluppata nel corso degli anni e, soprattutto, grazie alla consultazione del dizionario monolingue come Duden, Langscheidt o Wahrig. Testi universitari e manuali di traduttologia dedicati alla traduzione italiano tedesco. Analisi ed interpretazione del linguaggio giuridico nella traduzione DE<>IT. Ottima conoscenza dei CAT Tools SDL Trados e MEMO Q. In possesso del codice degli appalti bilingue IT-DE (Kodex des öffentlichen Vergaberechts in Italien und Südtirol/Codice del diritto dei contratti pubblici in Italia e Sudtirolo) per la precisa traduzione terminologica degli appalti emanati dalla regione Trentino-Alto Adige. Cio’si rivela fondamentale per i consorzi costruttivi, gli studi ingegneristici nazionali ed internazionali che intendano concorrere all’appalto, gli studi legali italo-tedeschi che abbiano interesse a rappresentare gli interessi dei consorzi edilizi e le aziende regionali, nazionali ed internazionali che siano interessate a concorrere con successo ad uno di questi appalti. La presentazione della documentazione di appalto da parte del partecipante alla gara d’appalto deve essere presentata obbligatoriamente per legge in formato bilingue, cioè in versione bilingue italiano e tedesco, possibilmente in modo conforme alla normazione terminologica altoatesina.




Conoscenze informatiche/Traduzione Automatizzata e traduzione mediante strumenti CAT(Computer Aided Translation)

Utente esperto nell’uso di Windows/Windows 10 e dei principali pacchetti di office automation (Word, Outlook, Excel, Power Point). Navigazione Internet ed uso dei principali traduttori e glossari on line e CAT Trados 6.5, Dejà Vu per la traduzione da e verso il settore giuridico ed economico/finanziario. L’attrezzatura informatica, in particolare la navigazione Internet mobile veloce, viene rinnovata periodicamente per adeguarsi agli standard richiesti dal mercato. Conoscenza ed applicazione del sistema Cat MEMO Q con relativo term base(TB) e translation memory™. Utilizzo di traduttori professionali come DeepL professionale e Google Translator che consentono di tradurre preventivamente testi con un accuratezza terminologica e stilistica di circa il 90/95% fino a 300 0 400 cartelle a settimana cioè l’equivalente di un libro, di diverse sentenze o di lunghi contratti e di rivederle e controllarle in alcuni giorni di lavoro intensivo per garantire al Cliente l’assoluta correttezza del testo tradotto rispetto al testo originale. Il vantaggio qualitativo e quantitativo dal punto di vista della rapidità di consegna del lavoro al cliente rispetto al passato è del tutto chiaro ed evidente. Il traduttore professionale si assume quindi la responsabilità giuridica della correttezza della traduzione, cosa che il traduttore automatico non si assume lasciando qualche, seppur minima, attorno al 5-10/% del testo tradotto, incertezza giuridica sulla corrispondenza della traduzione all’originale. Cio’ puo’ (o potrebbe) provocare seri problemi e incomprensioni in tribunale e da parte del partner straniero o della controparte in giudizio, con relativo allungamento dei tempi ed aggravamento dei costi risultanti da un’erronea traduzione effettuata esclusivamente con il traduttore automatico, eventualità che un traduttore esperto dotato di polizza assicurativa contro gli errori professionali consente di evitare. Questo è l’unico ed oggettivo motivo per cui affidare una traduzione professionale ad un traduttore professionista si rivela ancora necessario per la correttezza della traduzione stessa, ma anche per la Sicurezza del Cliente stesso a quest’ultima intimamente legata la quale in caso di errore da parte del traduttore viene coperta dall’Assicurazione Professionale Axa Meie Aurora contro gli eventuali errori professionali commessi durante l’attività professionale del traduttore. Oltre a ciò, la traduzione effettuata può essere giurata o asseverata unicamente dal traduttore giurato che perciò si assume la responsabilità giuridica dell’esatta corrispondenza del testo tradotto rispetto all’originale.In sostanza,un traduttore automatico raggiunge una esattezza traduttiva mediamente del 95% , ma cio significa che in una traduzione giuridica di elevata difficoltà che raggiunga le 100 cartelle, cioè circa 25.000 parole, questo tasso di errore può portare a circa 1.250 parole nel testo non corrette o sbagliate, in particolare per quanto riguarda alcuni acronimi specifici di un testo giuridico che possono essere male interpretati dal traduttore automatico. Queste ultimi rappresentano una potenziale minaccia per la correttezza della traduzione e quindi per il Cliente. Quindi la scelta di un Cliente di rivolgersi ad un traduttore professionista e non soltanto di eseguire la traduzione con un traduttore automatico, seppure molto perfezionato, comporta un processo di “valutazione del rischio” o “risk assesment” tra spese da sostenere e vantaggi in termini di correttezza del lavoro e quindi in termini reputazionale aziendale, di competitività e sicurezza. Affidando il lavoro di traduzione e revisione post-editing ad un traduttore professionale, esiste quindi una correlazione tra spesa sostenuta ed aumento del grado di sicurezza, competitivita’ ed azzeramento del rischio di perdita reputazionale od economica, come , ad esempio, una richiesta di risarcimento economico da parte di un concorrente o di una controparte in giudizio perché, come è del tutto evidente, la terminologia giuridica differisce molto sia a livello di forma che di sostanza dal settore civile a quello penale, ad esempio “mandato di comparizione) in un caso del codice di procedura penale() ontro “atto di citazione in giudizio) in procedura civile ed in generale da uno specifico settore ad un altro che i normali dizionari bilingui nella maggior parte delle volte non registrano in alcun modo o con rinvii molto generici, senza distinguere il settore di appartenenza del termine in questione.E quindi fondamentale comprendere mediante la previa consultazione di un dizionario giuridico monolingue o bilingue lo specifico contesto giuridico a cui il testo da tradurre si riferisce.Un errore terminologico commesso nell’ambito di una traduzione giuridica può portare a conseguenze serie o addirittura gravi per il cliente o per il traduttore stesso. La traduzione automatica consente quindi la traduzione di testi scientifici e professionali di grande volume che poi dovranno essere rivisti anche manualmente per correggerne eventuali errori ed assicurarne quindi l’assoluta accuratezza e coerenza stilistica. Cio’consente, ovviamente, una sostanziale velocizzazione del processo di traduzione, assicurandone allo stesso tempo l’accuratezza traduttiva che viene comunque ulteriormente integrata mediante il correttore linguistico e testuale di Word. E del tutto evidente quindi il notevole vantaggio competitivo per l’azienda che è in grado di tradurre un testo giuridico complesso di decine o centinaia di pagine complessive nel giro di alcuni giorni.