
Professionelle Übersetzung
Fremdsprachenkenntnisse reichen nicht aus, um qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, die den Zielen des Sprechers oder Autors entsprechen.
Dienstleistungen
Juristische, wirtschaftliche und finanzielle Übersetzungen, einschließlich beglaubigter Übersetzungen vor Gericht, Übersetzungen politischer, historischer und journalistischer Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit
des zu übersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.Wir sind spezialisiert auf die DE<>IT-Übersetzung des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, des
gewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts des immateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzrechts.
Diese Rechtsgebiete machen einen großen Teil des großen Handelsvolumens zwischen Italien und Deutschland und damit des Import-/Exporthandels zwischen diesen beiden Ländern aus, der sich hauptsächlich auf die Sektoren Maschinenbau,
Finanzen, Mechatronik, Pharmazeutik, Agrar- und Ernährungswirtschaft usw. stützt. Bei großen Übersetzungsmengen ist der Einsatz eines automatischen Übersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Tools
unterstützt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitig die hohe fachliche Qualität des resultierenden Textes nach einer gründlichen Überarbeitung des Textes zu gewährleisten. Übersetzungen in den Bereichen
Recht, Wirtschaft und Finanzen, einschließlich beglaubigter Übersetzungen vor Gericht, Übersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit des zu übersetzenden
Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.
Konsekutivdolmetschen für den juristischen Bereich und die anderen oben genannten Bereiche 350/400 Euro für einen 8-Stunden-Tag, ohne Reisekosten. Verfügbarkeit für Reisen im ganzen Land.
Kosten: 20 Euro + MwSt. pro Schreibmaschineseite mit 1500 Zeichen, einschließlich Leerzeichen, für Übersetzungen aus den Bereichen Politik, Geschichte und Journalismus.
22 Euro + MwSt. pro Schreibmaschine seite mit 1500 Zeichen, einschließlich Leerzeichen, für Übersetzungen aus dem juristischen Bereich.
Die MTPE-Übersetzung (Machine Translation Post Editing) kostet 0,03 Euro pro Wort, das heisst 7,5 Euro pro eine durchschnittliche Schreibmaschineseite.
Eidesstattliche Erklärungen von Dokumenten vor Gericht kosten 14,62 Euro an Steuermarken pro 100 Zeilen Text und 40 Euro pro beglaubigtes Dokument.
Mit der Beglaubigung erlangt die Urkunde für alle Zwecke in Italien und im Ausland Rechtskraft.
Eidesstattliche Erklärungen werden mit der Unterschrift des Übersetzers und ggf. einem Stempel versehen. Mit der eidesstattlichen Erklärung übernimmt der Übersetzer die rechtliche Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung.
Geheimhaltungsvereinbarung: Der Professionelle verpflichtet sich, keine Informationen oder Daten, von denen er während der Ausführung des ihm anvertrauten Auftrags Kenntnis erlangt hat, an Dritte weiterzugeben.
Übersetzungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen, einschließlich beglaubigter Übersetzungen vor Gericht, Übersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit
des zu übersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.
Spezialisierung auf die DE<>IT-Übersetzungen des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, des gewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts des
immateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzsektors. Auf diese Rechtsgebiete entfällt ein großer Teil des intensiven Handels zwischen
Italien und Deutschland und damit auch des Import-/Exportvolumens zwischen diesen beiden Ländern, das sich vor allem auf die Sektoren Maschinenbau, Finanzwesen, Mechatronik, Pharmazie, Agrar- und Ernährungswirtschaft und andere stützt.
Bei großen Übersetzungsauftragen ist der Einsatz eines automatischen Übersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Tools unterstützt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitig
die hohe fachliche Qualität des resultierenden Textes nach einer gründlichen Überarbeitung des Textes zu gewährleisten.
Obwohl die europäische Einigung zweifellos zu einer Annäherung der Rechtsvorschriften beider Länder geführt hat, bestehen weiterhin erhebliche Unterschiede zwischen den Zivilgesetzbüchern, die beide auf der romanischen Rechtstradition
beruhen. Das eine, das italienische, privilegiert traditionell z.B. im Erbrecht die Rechte der Familie des Verstorbenen, das andere, das deutsche, (Erbrecht) gewährt dem Erblasser eine größere Entscheidungsfreiheit, wie er über sein
Vermögen in seinem Nachlass gegenüber Dritten verfügen will (Drittwirkung). Das Gleiche gilt für das Eherecht, das vielleicht ein Überbleibsel der katholischen Tradition Italiens und der engen Verbindung zwischen Staat und Kirche
ist, auch wenn sie nominell und formal voneinander unabhängig sind, wo das Scheidungsrecht länger und aufwändiger ist als in Deutschland und eindeutig die Ex-Frau begünstigt, die Kinder hat.
In den meisten Fällen ist es in der Tat möglich, dasselbe Rechtsinstitut auch in den Rechtsvorschriften des anderen Landes zu finden, wenn auch mit einigen Unterschieden in der Verwendung. Italienische Rechtsbegriffe wie “Verhältnismäßigkeitsprinzip”,
das sich auf den Grundsatz des geringstmöglichen Eingriffs des Staates in den Bürger bezieht, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen (Verhältnismäßigkeitsprinzip), oder der Begriff “Verwirkung”, “Verwirkung”, “Verjährung”, “zurechnungsfähig”,
“Zwangsvollstreckung”, “Anspruchsausgleich” oder “Treuhandverhältnis” oder als “Ersitzung”, Gerichtsbarkeit, Zuständigkeit, Schadensersatz, schuldrechtliche Verhältnisse, die den obligatorischen Charakter des Leistungsverhältnisses
bezeichnen (Leistung und Gegenleistung), das auf vertraglicher Grundlage begründete Gläubiger-Schuldner-Verhältnis oder die “Störung des Besitzes oder des Eigentums” finden ihr unmittelbares Gegenstück, bzw. in den Begriffen “Bezitz-
oder Eigentumsstörung”, die sowohl in Deutschland als auch in Italien ihr entsprechendes Rechtsinstitut in der Zivilprozessordnung finden, wenn auch manchmal mit leicht unterschiedlicher Bedeutung. Deutsche Begriffe wie Zweckentfremdung,
Zweckumwandlung, entsprechen in beiden Gesetzgebungen genau der “Nutzungsänderung” eines Gegenstands (z.B. eines Fahrzeugs, das zuvor für den Transport von Gütern und dann für den Transport von Personen verwendet wurde) oder der
Nutzungsänderung eines Grundstücks (z.B. von landwirtschaftlichen Flächen zu Immobilien, die für Wohnzwecke bestimmt sind), und ein solcher Begriff muss daher im Kontext eines Rechtstextes unter Bezugnahme auf einen spezifischen
rechtlichen Kontext und nicht auf einen allgemeinen Kontext übersetzt werden.
Dienstleistungen und Kunden
Übersetzung der Bilanzen und des Gesellschaftsvertrags. Geschäftskorrespondenz. Industriepatente Schnelle, beglaubigte Übersetzungen. Übersetzung von Broschüren und Firmenhandbüchern. Gute Rechtskenntnisse aufgrund mehrerer Prüfungen
in Politikwissenschaft an der Universität Roma Tre. Umfassende Verfügbarkeit von zweisprachigen und einsprachigen Zivilgesetzbüchern. Kenntnisse der Rechtsvergleichung auf Universitätsniveau. Fachterminologie in den Bereichen Recht
und Wirtschaft/Finanzen, ein- und zweisprachige Wörterbücher, sowohl online als auch in gedruckter Form, insbesondere im Hinblick auf das deutsche Rechtssystem. Einsprachige und zweisprachige Glossare und Wörterbücher auf CD-ROM
für die Arbeit mit dem Übersetzungskunden. Rechts- und Wirtschaftsterminologie-Datenbank mit bereits angefertigten Übersetzungen (Multiterm Trados, Wordfast). Besitz von spezifischen Texten und Handbüchern des Zivilrechts, des Privatrechts
und des vergleichenden Rechts in deutscher und italienischer Sprache, um Vergleiche der Terminologie und der spezifischen oder unterschiedlichen Rechtsinstitutionen zwischen den beiden Rechtsordnungen anstellen zu können, insbesondere
im rechtlichen/wirtschaftlichen/finanziellen Kontext, wie z.B. im Gesellschaftsrecht oder im Recht der rechtlichen Umwandlung von Unternehmen. Die Endbegünstigten bzw. spezifischen Kunden dieser Art von Ausbildung sind die deutsch-italienischen
Handelskammern, sowohl öffentliche als auch private, insbesondere in Mailand und Bozen, wo ein Teil der deutschen Wirtschaft in Italien konzentriert ist und die das Wesentliche der Wertschöpfungskette erzeugt, sowie deutsch-italienische
Anwaltskanzleien und solche, die eine Internationalisierung anstreben, Deutsch-italienische Aktien- und Finanzgesellschaften sowie transnationale Unternehmen, die am grenzüberschreitenden Handel zwischen Italien und den deutschsprachigen
Ländern beteiligt sind, oder an den Tätigkeiten der Übernahme eines Unternehmens innerhalb einer Unternehmensgruppe, der Fusion, des gleichberechtigten Zusammenschlusses von Unternehmen innerhalb derselben Unternehmensgruppe oder
der Gründung, der Umwandlung von Unternehmen (Übernahme,Vereinigung,Verschmelzung/Zusammenschluss/Eingliederung,Umwandlung) zwischen Gesellschaften nach italienischem und deutschem Recht im Rahmen des Gesellschaftsrechts, deren Verschmelzung/Eingliederung,
Zusammenschluss, (d.h. unabhängig davon, ob sie auf gleichberechtigter Basis im Organigramm der Gesellschaft erfolgt oder nicht), Das Deutsche beschreibt und analysiert äußerst präzise durch das verbale Suffix die ausgeführte Handlung,
die vorübergehender oder resultierender Natur ist und die der Fachübersetzer kennt und erkennen kann, auch dank einer ausgeprägten sprachlichen und kulturellen Sensibilität, die er im Laufe der Jahre entwickelt hat, und vor allem
dank der Konsultation des einsprachigen Wörterbuchs wie Duden, Langenscheidt oder Wahrig. Universitätstexte und Übersetzerhandbücher für die Übersetzung Italienisch-Deutsch. Analyse und Interpretation der Rechtssprache in der DE<>IT-Übersetzung.
Ausgezeichnete Kenntnisse der CAT-Tools SDL Trados und MEMO Q. Im Besitz des zweisprachigen IT-DE-Vertragskodex (Kodex des öffentlichen Vergaberechts in Italien und Südtirol/Codice del diritto dei contratti pubblici in Italia e Sudtirolo)
für die präzise terminologische Übersetzung der von der Region Trentino-Südtirol herausgegebenen Verträge. Dies ist wichtig für Baukonsortien, nationale und internationale Ingenieurbüros, die sich um Aufträge bewerben wollen, deutsch-italienische
Anwaltskanzleien, die die Interessen von Baukonsortien vertreten wollen, sowie regionale, nationale und internationale Unternehmen, die sich erfolgreich um einen dieser Aufträge bewerben wollen. Die Präsentation der Ausschreibungsunterlagen
durch den Teilnehmer an der Ausschreibung muss von Gesetzes wegen zweisprachig erfolgen, d.h. in einer zweisprachigen italienischen und deutschen Version, möglichst in Übereinstimmung mit der Südtiroler Terminologie.
Computerkenntnisse
Beherrschung von Windows/Windows 10 und der wichtigsten Büroautomatisierungspakete (Word, Outlook, Excel, Power Point). Surfen im Internet und Nutzung der wichtigsten Online-Übersetzer und -Glossare sowie von CAT Trados 6.5, Dejà Vu
für die Übersetzung in und aus den Bereichen Recht und Wirtschaft/Finanzen. Die Computerausstattung, insbesondere für das schnelle mobile Surfen im Internet, wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht, um den Anforderungen des
Marktes zu entsprechen. Kenntnis und Anwendung des Systems Cat MEMO Q mit seiner Termbank (TB) und seinem Translation Memory™. Einsatz im Bereich der MTPE(Machine Translation Post-Editing) von professionellen Übersetzern wie
DeepL und Google Translator, die es uns ermöglichen, Texte mit einer terminologischen und stilistischen Genauigkeit von ca. 90 % zu übersetzen, und zwar bis zu 300 400 Seiten pro Woche, d. h. das Äquivalent eines Buches, mehrerer
Sätze oder langer Verträge, und diese in einigen Tagen intensiver Arbeit zu überarbeiten und zu überprüfen, um dem Kunden zu garantieren, dass der übersetzte Text absolut korrekt mit dem Originaltext übereinstimmt. Die qualitativen
und quantitativen Vorteile in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der die Arbeit an den Kunden geliefert wird, sind im Vergleich zur Vergangenheit ganz klar und offensichtlich. Der professionelle Übersetzer übernimmt also die rechtliche
Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung, was der automatische Übersetzer nicht tut, so dass eine gewisse, wenn auch minimale, etwa 5-10 % des übersetzten Textes umfassende Rechtsunsicherheit darüber besteht, ob die Übersetzung
dem Original entspricht. Dies kann (oder könnte) zu ernsthaften Problemen und Missverständnissen vor Gericht und auf Seiten des ausländischen Partners oder der anderen Prozesspartei führen, mit der Folge, dass sich die Zeit und die
Kosten aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung, die ausschließlich mit dem automatischen Übersetzer angefertigt wurde, verlängern – ein Umstand, den ein Fachübersetzer mit einer Versicherung gegen berufliche Fehler vermeiden kann.
Dies ist der einzige objektive Grund, warum die Beauftragung eines professionellen Übersetzers für die Richtigkeit der Übersetzung selbst, aber auch für die Sicherheit des Kunden, der im Falle eines Fehlers des Übersetzers durch
die Axa Meie Aurora Berufshaftpflichtversicherung gegen alle beruflichen Fehler, die während der beruflichen Tätigkeit des Übersetzers begangen werden, abgedeckt ist, weiterhin notwendig ist. Außerdem kann die Übersetzung nur vom
vereidigten Übersetzer beeidigt oder beglaubigt werden, der damit die rechtliche Verantwortung für die genaue Übereinstimmung des übersetzten Textes mit dem Original übernimmt. Grundsätzlich erreicht ein maschineller Übersetzer eine
durchschnittliche Übersetzungsgenauigkeit von 95 %, aber das bedeutet, dass bei einer juristischen Übersetzung mit einem hohen Schwierigkeitsgrad von 100 Schreibmaschineseiten, d. h. etwa 25.000 Wörtern, diese Fehlerquote zu etwa
1.250 falschen oder falsch interpretierten Wörtern im Text führen kann, insbesondere im Hinblick auf bestimmte Akronyme, die für einen juristischen Text spezifisch sind und vom maschinellen Übersetzer falsch interpretiert werden
können. Diese stellen eine potentielle Gefahr für die Genauigkeit der Übersetzung und damit für den Kunden dar. Die Entscheidung eines Kunden, sich an einen professionellen Übersetzer zu wenden und die Übersetzung nicht einfach mit
einem automatischen Übersetzer durchzuführen, auch wenn dieser hochgradig perfekt ist, bedeutet daher einen Prozess der “Risikoabwägung” zwischen den anfallenden Kosten und den Vorteilen in Bezug auf die Korrektheit der Arbeit und
damit in Bezug auf den Ruf, die Wettbewerbsfähigkeit und die Sicherheit des Unternehmens. Die Beauftragung eines professionellen Übersetzers mit Übersetzungs- und Revisionsarbeiten steht im Verhältnis zwischen den anfallenden Kosten
und der Erhöhung der Sicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Beseitigung des Risikos eines Rufschädigungs- oder wirtschaftlichen Schadens, wie z. B. einer Schadensersatzklage eines Konkurrenten oder einer Gegenpartei vor einem
Gericht, Es liegt auf der Hand, dass sich die juristische Terminologie sowohl formal als auch inhaltlich vom zivilen zum strafrechtlichen Bereich stark unterscheidet, z. B. “Vorladung” im Strafrecht gegenüber “Vorladung” im Zivilrecht
und generell von einem bestimmten Bereich zum anderen. Ein terminologischer Fehler in einer juristischen Übersetzung kann schwerwiegende oder sogar schwerwiegende Folgen für den Kunden oder den Übersetzer selbst haben.
