{"id":579,"date":"2026-02-04T18:34:53","date_gmt":"2026-02-04T18:34:53","guid":{"rendered":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/?page_id=579"},"modified":"2026-03-05T22:26:52","modified_gmt":"2026-03-05T22:26:52","slug":"dienstleistungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/dienstleistungen\/","title":{"rendered":"Dienstleistungen"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"579\" class=\"elementor elementor-579\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3fb474750 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"3fb474750\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3c8166 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-child\" data-id=\"4a3c8166\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7d58e970 wpr-dual-heading-icon-top elementor-widget elementor-widget-wpr-dual-color-heading\" data-id=\"7d58e970\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"wpr-dual-color-heading.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-heading-wrap\">\n\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-title-wrap\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"wpr-dual-title\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"first\">SERVIZI<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/h2>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-46023c41 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"46023c41\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1aabfeb0 e-con-full elementor-hidden-tablet e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"1aabfeb0\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInLeft&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-222869d0 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"222869d0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"500\" src=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-581\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine.png 500w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine-300x300.png 300w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6bc5a842 e-con-full e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"6bc5a842\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInRight&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-179847b wpr-dual-heading-icon-top elementor-widget elementor-widget-wpr-dual-color-heading\" data-id=\"179847b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"wpr-dual-color-heading.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-heading-wrap\">\n\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-title-wrap\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"wpr-dual-title\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"first\">Dienstleistungen<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/h5>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1305dcb elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1305dcb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Juristische, wirtschaftliche und finanzielle \u00dcbersetzungen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen politischer, historischer und journalistischer Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit<br \/>des zu \u00fcbersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.Wir sind spezialisiert auf die DE&lt;&gt;IT-\u00dcbersetzung des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, des<br \/>gewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts des immateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzrechts. Diese Rechtsgebiete machen einen gro\u00dfen Teil des gro\u00dfen Handelsvolumens zwischen Italien und Deutschland und damit des Import-\/Exporthandels zwischen diesen beiden L\u00e4ndern aus, der sich haupts\u00e4chlich auf die Sektoren Maschinenbau,<br \/>Finanzen, Mechatronik, Pharmazeutik, Agrar- und Ern\u00e4hrungswirtschaft usw. st\u00fctzt.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-70e4d76 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"70e4d76\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ba4a90f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"ba4a90f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\u00a0Bei gro\u00dfen \u00dcbersetzungsmengen ist der Einsatz eines automatischen \u00dcbersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Tools<br \/>unterst\u00fctzt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitig die hohe fachliche Qualit\u00e4t des resultierenden Textes nach einer gr\u00fcndlichen \u00dcberarbeitung des Textes zu gew\u00e4hrleisten. \u00dcbersetzungen in den Bereichen<br \/>Recht, Wirtschaft und Finanzen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit des zu \u00fcbersetzenden<br \/>Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.<\/p><p>Konsekutivdolmetschen f\u00fcr den juristischen Bereich und die anderen oben genannten Bereiche 350\/400 Euro f\u00fcr einen 8-Stunden-Tag, ohne Reisekosten. Verf\u00fcgbarkeit f\u00fcr Reisen im ganzen Land.<\/p><p>Kosten: 20 Euro + MwSt. pro Schreibmaschineseite mit 1500 Zeichen, einschlie\u00dflich Leerzeichen, f\u00fcr \u00dcbersetzungen aus den Bereichen Politik, Geschichte und Journalismus.<\/p><p>22 Euro + MwSt. pro Schreibmaschine seite mit 1500 Zeichen, einschlie\u00dflich Leerzeichen, f\u00fcr \u00dcbersetzungen aus dem juristischen Bereich.<\/p><p>Die MTPE-\u00dcbersetzung (Machine Translation Post Editing) kostet 0,03 Euro pro Wort,\u00a0das heisst\u00a07,5 Euro pro eine durchschnittliche Schreibmaschineseite.<\/p><p>Eidesstattliche Erkl\u00e4rungen von Dokumenten vor Gericht kosten 14,62 Euro an Steuermarken pro 100 Zeilen Text und 40 Euro pro beglaubigtes Dokument.<\/p><p>Mit der Beglaubigung erlangt die Urkunde f\u00fcr alle Zwecke in Italien und im Ausland Rechtskraft.<\/p><p>Eidesstattliche Erkl\u00e4rungen werden mit der Unterschrift des \u00dcbersetzers und ggf. einem Stempel versehen. Mit der eidesstattlichen Erkl\u00e4rung \u00fcbernimmt der \u00dcbersetzer die rechtliche Verantwortung f\u00fcr die Richtigkeit der \u00dcbersetzung.<\/p><p>Geheimhaltungsvereinbarung: Der Professionelle verpflichtet sich, keine Informationen oder Daten, von denen er w\u00e4hrend der Ausf\u00fchrung des ihm anvertrauten Auftrags Kenntnis erlangt hat, an Dritte weiterzugeben.<\/p><p>\u00dcbersetzungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit<br \/>des zu \u00fcbersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.<\/p><p>Spezialisierung auf die DE&lt;&gt;IT-\u00dcbersetzungen des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, des gewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts des<br \/>immateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzsektors. Auf diese Rechtsgebiete entf\u00e4llt ein gro\u00dfer Teil des intensiven Handels zwischen<br \/>Italien und Deutschland und damit auch des Import-\/Exportvolumens zwischen diesen beiden L\u00e4ndern, das sich vor allem auf die Sektoren Maschinenbau, Finanzwesen, Mechatronik, Pharmazie, Agrar- und Ern\u00e4hrungswirtschaft und andere st\u00fctzt.<br \/>Bei gro\u00dfen \u00dcbersetzungsauftragen ist der Einsatz eines automatischen \u00dcbersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Tools unterst\u00fctzt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitig<br \/>die hohe fachliche Qualit\u00e4t des resultierenden Textes nach einer gr\u00fcndlichen \u00dcberarbeitung des Textes zu gew\u00e4hrleisten.<\/p><p>Obwohl die europ\u00e4ische Einigung zweifellos zu einer Ann\u00e4herung der Rechtsvorschriften beider L\u00e4nder gef\u00fchrt hat, bestehen weiterhin erhebliche Unterschiede zwischen den Zivilgesetzb\u00fcchern, die beide auf der romanischen Rechtstradition<br \/>beruhen. Das eine, das italienische, privilegiert traditionell z.B. im Erbrecht die Rechte der Familie des Verstorbenen, das andere, das deutsche, (Erbrecht) gew\u00e4hrt dem Erblasser eine gr\u00f6\u00dfere Entscheidungsfreiheit, wie er \u00fcber sein<br \/>Verm\u00f6gen in seinem Nachlass gegen\u00fcber Dritten verf\u00fcgen will (Drittwirkung). Das Gleiche gilt f\u00fcr das Eherecht, das vielleicht ein \u00dcberbleibsel der katholischen Tradition Italiens und der engen Verbindung zwischen Staat und Kirche<br \/>ist, auch wenn sie nominell und formal voneinander unabh\u00e4ngig sind, wo das Scheidungsrecht l\u00e4nger und aufw\u00e4ndiger ist als in Deutschland und eindeutig die Ex-Frau beg\u00fcnstigt, die Kinder hat.<\/p><p>\u00a0In den meisten F\u00e4llen ist es in der Tat m\u00f6glich, dasselbe Rechtsinstitut auch in den Rechtsvorschriften des anderen Landes zu finden, wenn auch mit einigen Unterschieden in der Verwendung. Italienische Rechtsbegriffe wie \u201cVerh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfigkeitsprinzip\u201d,<br \/>das sich auf den Grundsatz des geringstm\u00f6glichen Eingriffs des Staates in den B\u00fcrger bezieht, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen (Verh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfigkeitsprinzip), oder der Begriff \u201cVerwirkung\u201d, \u201cVerwirkung\u201d, \u201cVerj\u00e4hrung\u201d, \u201czurechnungsf\u00e4hig\u201d,<br \/>\u201cZwangsvollstreckung\u201d, \u201cAnspruchsausgleich\u201d oder \u201cTreuhandverh\u00e4ltnis\u201d oder als \u201cErsitzung\u201d, Gerichtsbarkeit, Zust\u00e4ndigkeit, Schadensersatz, schuldrechtliche Verh\u00e4ltnisse, die den obligatorischen Charakter des Leistungsverh\u00e4ltnisses<br \/>bezeichnen (Leistung und Gegenleistung), das auf vertraglicher Grundlage begr\u00fcndete Gl\u00e4ubiger-Schuldner-Verh\u00e4ltnis oder die \u201cSt\u00f6rung des Besitzes oder des Eigentums\u201d finden ihr unmittelbares Gegenst\u00fcck, bzw. in den Begriffen \u201cBezitz-<br \/>oder Eigentumsst\u00f6rung\u201d, die sowohl in Deutschland als auch in Italien ihr entsprechendes Rechtsinstitut in der Zivilprozessordnung finden, wenn auch manchmal mit leicht unterschiedlicher Bedeutung. Deutsche Begriffe wie Zweckentfremdung,<br \/>Zweckumwandlung, entsprechen in beiden Gesetzgebungen genau der \u201cNutzungs\u00e4nderung\u201d eines Gegenstands (z.B. eines Fahrzeugs, das zuvor f\u00fcr den Transport von G\u00fctern und dann f\u00fcr den Transport von Personen verwendet wurde) oder der<br \/>Nutzungs\u00e4nderung eines Grundst\u00fccks (z.B. von landwirtschaftlichen Fl\u00e4chen zu Immobilien, die f\u00fcr Wohnzwecke bestimmt sind), und ein solcher Begriff muss daher im Kontext eines Rechtstextes unter Bezugnahme auf einen spezifischen<br \/>rechtlichen Kontext und nicht auf einen allgemeinen Kontext \u00fcbersetzt werden.<\/p><p><strong>Dienstleistungen und Kunden<\/strong><\/p><p>\u00dcbersetzung der Bilanzen und des Gesellschaftsvertrags. Gesch\u00e4ftskorrespondenz. Industriepatente Schnelle, beglaubigte \u00dcbersetzungen. \u00dcbersetzung von Brosch\u00fcren und Firmenhandb\u00fcchern. Gute Rechtskenntnisse aufgrund mehrerer Pr\u00fcfungen<br \/>in Politikwissenschaft an der Universit\u00e4t Roma Tre. Umfassende Verf\u00fcgbarkeit von zweisprachigen und einsprachigen Zivilgesetzb\u00fcchern. Kenntnisse der Rechtsvergleichung auf Universit\u00e4tsniveau. Fachterminologie in den Bereichen Recht<br \/>und Wirtschaft\/Finanzen, ein- und zweisprachige W\u00f6rterb\u00fccher, sowohl online als auch in gedruckter Form, insbesondere im Hinblick auf das deutsche Rechtssystem. Einsprachige und zweisprachige Glossare und W\u00f6rterb\u00fccher auf CD-ROM<br \/>f\u00fcr die Arbeit mit dem \u00dcbersetzungskunden. Rechts- und Wirtschaftsterminologie-Datenbank mit bereits angefertigten \u00dcbersetzungen (Multiterm Trados, Wordfast). Besitz von spezifischen Texten und Handb\u00fcchern des Zivilrechts, des Privatrechts<br \/>und des vergleichenden Rechts in deutscher und italienischer Sprache, um Vergleiche der Terminologie und der spezifischen oder unterschiedlichen Rechtsinstitutionen zwischen den beiden Rechtsordnungen anstellen zu k\u00f6nnen, insbesondere<br \/>im rechtlichen\/wirtschaftlichen\/finanziellen Kontext, wie z.B. im Gesellschaftsrecht oder im Recht der rechtlichen Umwandlung von Unternehmen. Die Endbeg\u00fcnstigten bzw. spezifischen Kunden dieser Art von Ausbildung sind die deutsch-italienischen<br \/>Handelskammern, sowohl \u00f6ffentliche als auch private, insbesondere in Mailand und Bozen, wo ein Teil der deutschen Wirtschaft in Italien konzentriert ist und die das Wesentliche der Wertsch\u00f6pfungskette erzeugt, sowie deutsch-italienische<br \/>Anwaltskanzleien und solche, die eine Internationalisierung anstreben, Deutsch-italienische Aktien- und Finanzgesellschaften sowie transnationale Unternehmen, die am grenz\u00fcberschreitenden Handel zwischen Italien und den deutschsprachigen<br \/>L\u00e4ndern beteiligt sind, oder an den T\u00e4tigkeiten der \u00dcbernahme eines Unternehmens innerhalb einer Unternehmensgruppe, der Fusion, des gleichberechtigten Zusammenschlusses von Unternehmen innerhalb derselben Unternehmensgruppe oder<br \/>der Gr\u00fcndung, der Umwandlung von Unternehmen (\u00dcbernahme,Vereinigung,Verschmelzung\/Zusammenschluss\/Eingliederung,Umwandlung) zwischen Gesellschaften nach italienischem und deutschem Recht im Rahmen des Gesellschaftsrechts, deren Verschmelzung\/Eingliederung,<br \/>Zusammenschluss, (d.h. unabh\u00e4ngig davon, ob sie auf gleichberechtigter Basis im Organigramm der Gesellschaft erfolgt oder nicht), Das Deutsche beschreibt und analysiert \u00e4u\u00dferst pr\u00e4zise durch das verbale Suffix die ausgef\u00fchrte Handlung,<br \/>die vor\u00fcbergehender oder resultierender Natur ist und die der Fach\u00fcbersetzer kennt und erkennen kann, auch dank einer ausgepr\u00e4gten sprachlichen und kulturellen Sensibilit\u00e4t, die er im Laufe der Jahre entwickelt hat, und vor allem<br \/>dank der Konsultation des einsprachigen W\u00f6rterbuchs wie Duden, Langenscheidt oder Wahrig. Universit\u00e4tstexte und \u00dcbersetzerhandb\u00fccher f\u00fcr die \u00dcbersetzung Italienisch-Deutsch. Analyse und Interpretation der Rechtssprache in der DE&lt;&gt;IT-\u00dcbersetzung.<br \/>Ausgezeichnete Kenntnisse der CAT-Tools SDL Trados und MEMO Q. Im Besitz des zweisprachigen IT-DE-Vertragskodex (Kodex des \u00f6ffentlichen Vergaberechts in Italien und S\u00fcdtirol\/Codice del diritto dei contratti pubblici in Italia e Sudtirolo)<br \/>f\u00fcr die pr\u00e4zise terminologische \u00dcbersetzung der von der Region Trentino-S\u00fcdtirol herausgegebenen Vertr\u00e4ge. Dies ist wichtig f\u00fcr Baukonsortien, nationale und internationale Ingenieurb\u00fcros, die sich um Auftr\u00e4ge bewerben wollen, deutsch-italienische<br \/>Anwaltskanzleien, die die Interessen von Baukonsortien vertreten wollen, sowie regionale, nationale und internationale Unternehmen, die sich erfolgreich um einen dieser Auftr\u00e4ge bewerben wollen. Die Pr\u00e4sentation der Ausschreibungsunterlagen<br \/>durch den Teilnehmer an der Ausschreibung muss von Gesetzes wegen zweisprachig erfolgen, d.h. in einer zweisprachigen italienischen und deutschen Version, m\u00f6glichst in \u00dcbereinstimmung mit der S\u00fcdtiroler Terminologie.<\/p><p><strong>Computerkenntnisse<\/strong><\/p><p>Beherrschung von Windows\/Windows 10 und der wichtigsten B\u00fcroautomatisierungspakete (Word, Outlook, Excel, Power Point). Surfen im Internet und Nutzung der wichtigsten Online-\u00dcbersetzer und -Glossare sowie von CAT Trados 6.5, Dej\u00e0 Vu<br \/>f\u00fcr die \u00dcbersetzung in und aus den Bereichen Recht und Wirtschaft\/Finanzen. Die Computerausstattung, insbesondere f\u00fcr das schnelle mobile Surfen im Internet, wird regelm\u00e4\u00dfig auf den neuesten Stand gebracht, um den Anforderungen des<br \/>Marktes zu entsprechen. Kenntnis und Anwendung des Systems Cat MEMO Q mit seiner Termbank (TB) und seinem Translation Memory\u2122. Einsatz im Bereich der MTPE(Machine Translation Post-Editing)\u00a0von professionellen \u00dcbersetzern wie<br \/>DeepL und Google Translator, die es uns erm\u00f6glichen, Texte mit einer terminologischen und stilistischen Genauigkeit von ca. 90 % zu \u00fcbersetzen, und zwar bis zu 300 400 Seiten pro Woche, d. h. das \u00c4quivalent eines Buches, mehrerer<br \/>S\u00e4tze oder langer Vertr\u00e4ge, und diese in einigen Tagen intensiver Arbeit zu \u00fcberarbeiten und zu \u00fcberpr\u00fcfen, um dem Kunden zu garantieren, dass der \u00fcbersetzte Text absolut korrekt mit dem Originaltext \u00fcbereinstimmt. Die qualitativen<br \/>und quantitativen Vorteile in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der die Arbeit an den Kunden geliefert wird, sind im Vergleich zur Vergangenheit ganz klar und offensichtlich. Der professionelle \u00dcbersetzer \u00fcbernimmt also die rechtliche<br \/>Verantwortung f\u00fcr die Richtigkeit der \u00dcbersetzung, was der automatische \u00dcbersetzer nicht tut, so dass eine gewisse, wenn auch minimale, etwa 5-10 % des \u00fcbersetzten Textes umfassende Rechtsunsicherheit dar\u00fcber besteht, ob die \u00dcbersetzung<br \/>dem Original entspricht. Dies kann (oder k\u00f6nnte) zu ernsthaften Problemen und Missverst\u00e4ndnissen vor Gericht und auf Seiten des ausl\u00e4ndischen Partners oder der anderen Prozesspartei f\u00fchren, mit der Folge, dass sich die Zeit und die<br \/>Kosten aufgrund einer fehlerhaften \u00dcbersetzung, die ausschlie\u00dflich mit dem automatischen \u00dcbersetzer angefertigt wurde, verl\u00e4ngern \u2013 ein Umstand, den ein Fach\u00fcbersetzer mit einer Versicherung gegen berufliche Fehler vermeiden kann.<br \/>Dies ist der einzige objektive Grund, warum die Beauftragung eines professionellen \u00dcbersetzers f\u00fcr die Richtigkeit der \u00dcbersetzung selbst, aber auch f\u00fcr die Sicherheit des Kunden, der im Falle eines Fehlers des \u00dcbersetzers durch<br \/>die Axa Meie Aurora Berufshaftpflichtversicherung gegen alle beruflichen Fehler, die w\u00e4hrend der beruflichen T\u00e4tigkeit des \u00dcbersetzers begangen werden, abgedeckt ist, weiterhin notwendig ist. Au\u00dferdem kann die \u00dcbersetzung nur vom<br \/>vereidigten \u00dcbersetzer beeidigt oder beglaubigt werden, der damit die rechtliche Verantwortung f\u00fcr die genaue \u00dcbereinstimmung des \u00fcbersetzten Textes mit dem Original \u00fcbernimmt. Grunds\u00e4tzlich erreicht ein maschineller \u00dcbersetzer eine<br \/>durchschnittliche \u00dcbersetzungsgenauigkeit von 95 %, aber das bedeutet, dass bei einer juristischen \u00dcbersetzung mit einem hohen Schwierigkeitsgrad von 100 Schreibmaschineseiten, d. h. etwa 25.000 W\u00f6rtern, diese Fehlerquote zu etwa<br \/>1.250 falschen oder falsch interpretierten W\u00f6rtern im Text f\u00fchren kann, insbesondere im Hinblick auf bestimmte Akronyme, die f\u00fcr einen juristischen Text spezifisch sind und vom maschinellen \u00dcbersetzer falsch interpretiert werden<br \/>k\u00f6nnen. Diese stellen eine potentielle Gefahr f\u00fcr die Genauigkeit der \u00dcbersetzung und damit f\u00fcr den Kunden dar. Die Entscheidung eines Kunden, sich an einen professionellen \u00dcbersetzer zu wenden und die \u00dcbersetzung nicht einfach mit<br \/>einem automatischen \u00dcbersetzer durchzuf\u00fchren, auch wenn dieser hochgradig perfekt ist, bedeutet daher einen Prozess der \u201cRisikoabw\u00e4gung\u201d zwischen den anfallenden Kosten und den Vorteilen in Bezug auf die Korrektheit der Arbeit und<br \/>damit in Bezug auf den Ruf, die Wettbewerbsf\u00e4higkeit und die Sicherheit des Unternehmens. Die Beauftragung eines professionellen \u00dcbersetzers mit \u00dcbersetzungs- und Revisionsarbeiten steht im Verh\u00e4ltnis zwischen den anfallenden Kosten<br \/>und der Erh\u00f6hung der Sicherheit, der Wettbewerbsf\u00e4higkeit und der Beseitigung des Risikos eines Rufsch\u00e4digungs- oder wirtschaftlichen Schadens, wie z. B. einer Schadensersatzklage eines Konkurrenten oder einer Gegenpartei vor einem<br \/>Gericht, Es liegt auf der Hand, dass sich die juristische Terminologie sowohl formal als auch inhaltlich vom zivilen zum strafrechtlichen Bereich stark unterscheidet, z. B. \u201cVorladung\u201d im Strafrecht gegen\u00fcber \u201cVorladung\u201d im Zivilrecht<br \/>und generell von einem bestimmten Bereich zum anderen. Ein terminologischer Fehler in einer juristischen \u00dcbersetzung kann schwerwiegende oder sogar schwerwiegende Folgen f\u00fcr den Kunden oder den \u00dcbersetzer selbst haben.<\/p><p>\u00a0Die maschinelle \u00dcbersetzung erm\u00f6glicht somit die \u00dcbersetzung umfangreicher wissenschaftlicher und fachlicher Texte, die anschlie\u00dfend manuell \u00fcberarbeitet werden m\u00fcssen, um Fehler zu korrigieren und absolute Genauigkeit zu gew\u00e4hrleisten.<br \/>Dies beschleunigt nat\u00fcrlich den \u00dcbersetzungsprozess erheblich und gew\u00e4hrleistet gleichzeitig die Genauigkeit der \u00dcbersetzung, die durch den linguistischen und textuellen Korrektor von Word noch weiter verbessert wird. Der erhebliche<br \/>Wettbewerbsvorteil f\u00fcr das Unternehmen, das in der Lage ist, einen komplexen juristischen Text von mehreren Dutzend oder Hunderten von Seiten innerhalb weniger Tage zu \u00fcbersetzen, liegt also auf der Hand. Verwendung von Tools zur<br \/>Rechtschreibkorrektur, um die Korrektheit des Textes in Deutsch und\u00a0in anderen\u00a0Sprachen zu gew\u00e4hrleisten. Fortgeschrittene Kenntnisse bei der Suche nach Rechtsquellen in Internet-Datenbanken. Gute allgemeine Computerkenntnisse<br \/>und Kenntnisse professioneller \u00dcbersetzungsseiten. \u00dcbersetzung und Lokalisierung von Websites f\u00fcr ausl\u00e4ndische M\u00e4rkte, insbesondere f\u00fcr den russischen und den deutschen Markt. Der Wert einer \u00dcbersetzung liegt neben der Qualit\u00e4t des<br \/>\u00fcbersetzten Textes nat\u00fcrlich auch in der rechtlichen Verantwortung, die der \u00dcbersetzer f\u00fcr die \u00dcbereinstimmung des \u00fcbersetzten Textes zum Original \u00fcbernimmt. Dies gilt nat\u00fcrlich insbesondere, wenn die \u00dcbersetzung beglaubigt ist.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SERVIZI Dienstleistungen Juristische, wirtschaftliche und finanzielle \u00dcbersetzungen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen politischer, historischer und journalistischer Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeitdes zu \u00fcbersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben.Wir sind spezialisiert auf die DE&lt;&gt;IT-\u00dcbersetzung des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, desgewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts des immateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzrechts. Diese Rechtsgebiete machen einen gro\u00dfen Teil des gro\u00dfen Handelsvolumens zwischen Italien und Deutschland und damit des Import-\/Exporthandels zwischen diesen beiden L\u00e4ndern aus, der sich haupts\u00e4chlich auf die Sektoren Maschinenbau,Finanzen, Mechatronik, Pharmazeutik, Agrar- und Ern\u00e4hrungswirtschaft usw. st\u00fctzt. \u00a0Bei gro\u00dfen \u00dcbersetzungsmengen ist der Einsatz eines automatischen \u00dcbersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Toolsunterst\u00fctzt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitig die hohe fachliche Qualit\u00e4t des resultierenden Textes nach einer gr\u00fcndlichen \u00dcberarbeitung des Textes zu gew\u00e4hrleisten. \u00dcbersetzungen in den BereichenRecht, Wirtschaft und Finanzen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeit des zu \u00fcbersetzendenTextes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben. Konsekutivdolmetschen f\u00fcr den juristischen Bereich und die anderen oben genannten Bereiche 350\/400 Euro f\u00fcr einen 8-Stunden-Tag, ohne Reisekosten. Verf\u00fcgbarkeit f\u00fcr Reisen im ganzen Land. Kosten: 20 Euro + MwSt. pro Schreibmaschineseite mit 1500 Zeichen, einschlie\u00dflich Leerzeichen, f\u00fcr \u00dcbersetzungen aus den Bereichen Politik, Geschichte und Journalismus. 22 Euro + MwSt. pro Schreibmaschine seite mit 1500 Zeichen, einschlie\u00dflich Leerzeichen, f\u00fcr \u00dcbersetzungen aus dem juristischen Bereich. Die MTPE-\u00dcbersetzung (Machine Translation Post Editing) kostet 0,03 Euro pro Wort,\u00a0das heisst\u00a07,5 Euro pro eine durchschnittliche Schreibmaschineseite. Eidesstattliche Erkl\u00e4rungen von Dokumenten vor Gericht kosten 14,62 Euro an Steuermarken pro 100 Zeilen Text und 40 Euro pro beglaubigtes Dokument. Mit der Beglaubigung erlangt die Urkunde f\u00fcr alle Zwecke in Italien und im Ausland Rechtskraft. Eidesstattliche Erkl\u00e4rungen werden mit der Unterschrift des \u00dcbersetzers und ggf. einem Stempel versehen. Mit der eidesstattlichen Erkl\u00e4rung \u00fcbernimmt der \u00dcbersetzer die rechtliche Verantwortung f\u00fcr die Richtigkeit der \u00dcbersetzung. Geheimhaltungsvereinbarung: Der Professionelle verpflichtet sich, keine Informationen oder Daten, von denen er w\u00e4hrend der Ausf\u00fchrung des ihm anvertrauten Auftrags Kenntnis erlangt hat, an Dritte weiterzugeben. \u00dcbersetzungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen, einschlie\u00dflich beglaubigter \u00dcbersetzungen vor Gericht, \u00dcbersetzungen von politischen, historischen und journalistischen Themen. Bei besonderer Dringlichkeit oder Schwierigkeitdes zu \u00fcbersetzenden Textes wird ein Aufschlag von 20 % erhoben. Spezialisierung auf die DE&lt;&gt;IT-\u00dcbersetzungen des internationalen Privatrechts, des Patentrechts, des Urheberrechts, des Rechts des geistigen Eigentums, des gewerblichen Rechtsschutzes, des Wettbewerbsrechts und des Rechts desimmateriellen Eigentums, des Kapitalmarktrechts, des privaten Wirtschaftsrechts, des Wirtschaftsstrafrechts, des Gesellschaftsrechts und des Finanzsektors. Auf diese Rechtsgebiete entf\u00e4llt ein gro\u00dfer Teil des intensiven Handels zwischenItalien und Deutschland und damit auch des Import-\/Exportvolumens zwischen diesen beiden L\u00e4ndern, das sich vor allem auf die Sektoren Maschinenbau, Finanzwesen, Mechatronik, Pharmazie, Agrar- und Ern\u00e4hrungswirtschaft und andere st\u00fctzt.Bei gro\u00dfen \u00dcbersetzungsauftragen ist der Einsatz eines automatischen \u00dcbersetzers vorgesehen, der durch den Einsatz der neuesten Generation von CAT-Tools unterst\u00fctzt wird, um die Lieferung der Arbeit zu beschleunigen und gleichzeitigdie hohe fachliche Qualit\u00e4t des resultierenden Textes nach einer gr\u00fcndlichen \u00dcberarbeitung des Textes zu gew\u00e4hrleisten. Obwohl die europ\u00e4ische Einigung zweifellos zu einer Ann\u00e4herung der Rechtsvorschriften beider L\u00e4nder gef\u00fchrt hat, bestehen weiterhin erhebliche Unterschiede zwischen den Zivilgesetzb\u00fcchern, die beide auf der romanischen Rechtstraditionberuhen. Das eine, das italienische, privilegiert traditionell z.B. im Erbrecht die Rechte der Familie des Verstorbenen, das andere, das deutsche, (Erbrecht) gew\u00e4hrt dem Erblasser eine gr\u00f6\u00dfere Entscheidungsfreiheit, wie er \u00fcber seinVerm\u00f6gen in seinem Nachlass gegen\u00fcber Dritten verf\u00fcgen will (Drittwirkung). Das Gleiche gilt f\u00fcr das Eherecht, das vielleicht ein \u00dcberbleibsel der katholischen Tradition Italiens und der engen Verbindung zwischen Staat und Kircheist, auch wenn sie nominell und formal voneinander unabh\u00e4ngig sind, wo das Scheidungsrecht l\u00e4nger und aufw\u00e4ndiger ist als in Deutschland und eindeutig die Ex-Frau beg\u00fcnstigt, die Kinder hat. \u00a0In den meisten F\u00e4llen ist es in der Tat m\u00f6glich, dasselbe Rechtsinstitut auch in den Rechtsvorschriften des anderen Landes zu finden, wenn auch mit einigen Unterschieden in der Verwendung. Italienische Rechtsbegriffe wie \u201cVerh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfigkeitsprinzip\u201d,das sich auf den Grundsatz des geringstm\u00f6glichen Eingriffs des Staates in den B\u00fcrger bezieht, um ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen (Verh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfigkeitsprinzip), oder der Begriff \u201cVerwirkung\u201d, \u201cVerwirkung\u201d, \u201cVerj\u00e4hrung\u201d, \u201czurechnungsf\u00e4hig\u201d,\u201cZwangsvollstreckung\u201d, \u201cAnspruchsausgleich\u201d oder \u201cTreuhandverh\u00e4ltnis\u201d oder als \u201cErsitzung\u201d, Gerichtsbarkeit, Zust\u00e4ndigkeit, Schadensersatz, schuldrechtliche Verh\u00e4ltnisse, die den obligatorischen Charakter des Leistungsverh\u00e4ltnissesbezeichnen (Leistung und Gegenleistung), das auf vertraglicher Grundlage begr\u00fcndete Gl\u00e4ubiger-Schuldner-Verh\u00e4ltnis oder die \u201cSt\u00f6rung des Besitzes oder des Eigentums\u201d finden ihr unmittelbares Gegenst\u00fcck, bzw. in den Begriffen \u201cBezitz-oder Eigentumsst\u00f6rung\u201d, die sowohl in Deutschland als auch in Italien ihr entsprechendes Rechtsinstitut in der Zivilprozessordnung finden, wenn auch manchmal mit leicht unterschiedlicher Bedeutung. Deutsche Begriffe wie Zweckentfremdung,Zweckumwandlung, entsprechen in beiden Gesetzgebungen genau der \u201cNutzungs\u00e4nderung\u201d eines Gegenstands (z.B. eines Fahrzeugs, das zuvor f\u00fcr den Transport von G\u00fctern und dann f\u00fcr den Transport von Personen verwendet wurde) oder derNutzungs\u00e4nderung eines Grundst\u00fccks (z.B. von landwirtschaftlichen Fl\u00e4chen zu Immobilien, die f\u00fcr Wohnzwecke bestimmt sind), und ein solcher Begriff muss daher im Kontext eines Rechtstextes unter Bezugnahme auf einen spezifischenrechtlichen Kontext und nicht auf einen allgemeinen Kontext \u00fcbersetzt werden. Dienstleistungen und Kunden \u00dcbersetzung der Bilanzen und des Gesellschaftsvertrags. Gesch\u00e4ftskorrespondenz. Industriepatente Schnelle, beglaubigte \u00dcbersetzungen. \u00dcbersetzung von Brosch\u00fcren und Firmenhandb\u00fcchern. Gute Rechtskenntnisse aufgrund mehrerer Pr\u00fcfungenin Politikwissenschaft an der Universit\u00e4t Roma Tre. Umfassende Verf\u00fcgbarkeit von zweisprachigen und einsprachigen Zivilgesetzb\u00fcchern. Kenntnisse der Rechtsvergleichung auf Universit\u00e4tsniveau. Fachterminologie in den Bereichen Rechtund Wirtschaft\/Finanzen, ein- und zweisprachige W\u00f6rterb\u00fccher, sowohl online als auch in gedruckter Form, insbesondere im Hinblick auf das deutsche Rechtssystem. Einsprachige und zweisprachige Glossare und W\u00f6rterb\u00fccher auf CD-ROMf\u00fcr die Arbeit mit dem \u00dcbersetzungskunden. Rechts- und Wirtschaftsterminologie-Datenbank mit bereits angefertigten \u00dcbersetzungen (Multiterm Trados, Wordfast). Besitz von spezifischen Texten und Handb\u00fcchern des Zivilrechts, des Privatrechtsund des vergleichenden Rechts in deutscher und italienischer Sprache, um Vergleiche der Terminologie und der spezifischen oder unterschiedlichen Rechtsinstitutionen zwischen den beiden Rechtsordnungen anstellen zu k\u00f6nnen, insbesondereim rechtlichen\/wirtschaftlichen\/finanziellen Kontext, wie z.B. im Gesellschaftsrecht oder im Recht der rechtlichen Umwandlung von Unternehmen. Die Endbeg\u00fcnstigten bzw. spezifischen Kunden dieser Art von Ausbildung sind die deutsch-italienischenHandelskammern, sowohl \u00f6ffentliche als auch private, insbesondere in Mailand und Bozen, wo ein Teil der deutschen Wirtschaft in Italien konzentriert ist und die das Wesentliche der Wertsch\u00f6pfungskette erzeugt,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_canvas","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-579","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=579"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":730,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579\/revisions\/730"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}