{"id":579,"date":"2026-02-04T18:34:53","date_gmt":"2026-02-04T18:34:53","guid":{"rendered":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/?page_id=579"},"modified":"2026-02-04T18:37:01","modified_gmt":"2026-02-04T18:37:01","slug":"servizi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/servizi\/","title":{"rendered":"Servizi"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"579\" class=\"elementor elementor-579\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3fb474750 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"3fb474750\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3c8166 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-child\" data-id=\"4a3c8166\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7d58e970 wpr-dual-heading-icon-top elementor-widget elementor-widget-wpr-dual-color-heading\" data-id=\"7d58e970\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"wpr-dual-color-heading.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-heading-wrap\">\n\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-title-wrap\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"wpr-dual-title\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"first\">SERVIZI<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/h2>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-46023c41 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"46023c41\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1aabfeb0 e-con-full elementor-hidden-tablet e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"1aabfeb0\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInLeft&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-222869d0 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"222869d0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"500\" src=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-581\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine.png 500w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine-300x300.png 300w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-servizi-immagine-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6bc5a842 e-con-full e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"6bc5a842\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInRight&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-179847b wpr-dual-heading-icon-top elementor-widget elementor-widget-wpr-dual-color-heading\" data-id=\"179847b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"wpr-dual-color-heading.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-heading-wrap\">\n\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-title-wrap\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"wpr-dual-title\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"first\">Traduzioni legali e societarie<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/h5>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1305dcb elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1305dcb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"flex flex-col text-sm\"><article class=\"text-token-text-primary w-full focus:outline-none [--shadow-height:45px] has-data-writing-block:pointer-events-none has-data-writing-block:-mt-(--shadow-height) has-data-writing-block:pt-(--shadow-height) [&amp;:has([data-writing-block])&gt;*]:pointer-events-auto [content-visibility:auto] supports-[content-visibility:auto]:[contain-intrinsic-size:auto_100lvh] scroll-mt-[calc(var(--header-height)+min(200px,max(70px,20svh)))]\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\" data-turn-id=\"4e1bc075-769d-4958-9b22-24b0e91ccbf4\" data-testid=\"conversation-turn-2\" data-scroll-anchor=\"true\" data-turn=\"assistant\"><div class=\"text-base my-auto mx-auto pb-10 [--thread-content-margin:--spacing(4)] @w-sm\/main:[--thread-content-margin:--spacing(6)] @w-lg\/main:[--thread-content-margin:--spacing(16)] px-(--thread-content-margin)\"><div class=\"[--thread-content-max-width:40rem] @w-lg\/main:[--thread-content-max-width:48rem] mx-auto max-w-(--thread-content-max-width) flex-1 group\/turn-messages focus-visible:outline-hidden relative flex w-full min-w-0 flex-col agent-turn\" tabindex=\"-1\"><div class=\"flex max-w-full flex-col grow\"><div class=\"min-h-8 text-message relative flex w-full flex-col items-end gap-2 text-start break-words whitespace-normal [.text-message+&amp;]:mt-1\" dir=\"auto\" data-message-author-role=\"assistant\" data-message-id=\"4e1bc075-769d-4958-9b22-24b0e91ccbf4\" data-message-model-slug=\"gpt-5-2\"><div class=\"flex w-full flex-col gap-1 empty:hidden first:pt-[1px]\"><div class=\"markdown prose dark:prose-invert w-full wrap-break-word light markdown-new-styling\"><p data-start=\"128\" data-end=\"764\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\">Offro servizi di traduzione specializzata nei settori legale ed economico-finanziario, con particolare riferimento alla combinazione linguistica tedesco\u2013italiano (DE&lt;&gt;IT). Grazie a una solida formazione giuridica e a un\u2019approfondita conoscenza del diritto comparato tra Italia e Germania, garantisco traduzioni accurate, terminologicamente precise e pienamente conformi ai rispettivi ordinamenti. L\u2019esperienza maturata nella gestione di testi complessi, anche in ambito societario, finanziario e brevettuale, consente di assicurare elevati standard qualitativi, rapidit\u00e0 di consegna e, ove necessario, asseverazione presso il Tribunale.<\/p><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"z-0 flex min-h-[46px] justify-start\">\u00a0<\/div><\/div><\/div><\/article><\/div><div class=\"pointer-events-none h-px w-px absolute bottom-0\" aria-hidden=\"true\" data-edge=\"true\">\u00a0<\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-70e4d76 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"70e4d76\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ba4a90f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"ba4a90f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"flex flex-col text-sm\"><article class=\"text-token-text-primary w-full focus:outline-none [--shadow-height:45px] has-data-writing-block:pointer-events-none has-data-writing-block:-mt-(--shadow-height) has-data-writing-block:pt-(--shadow-height) [&amp;:has([data-writing-block])&gt;*]:pointer-events-auto [content-visibility:auto] supports-[content-visibility:auto]:[contain-intrinsic-size:auto_100lvh] scroll-mt-[calc(var(--header-height)+min(200px,max(70px,20svh)))]\" dir=\"auto\" tabindex=\"-1\" data-turn-id=\"4e1bc075-769d-4958-9b22-24b0e91ccbf4\" data-testid=\"conversation-turn-2\" data-scroll-anchor=\"true\" data-turn=\"assistant\"><div class=\"text-base my-auto mx-auto pb-10 [--thread-content-margin:--spacing(4)] @w-sm\/main:[--thread-content-margin:--spacing(6)] @w-lg\/main:[--thread-content-margin:--spacing(16)] px-(--thread-content-margin)\"><div class=\"[--thread-content-max-width:40rem] @w-lg\/main:[--thread-content-max-width:48rem] mx-auto max-w-(--thread-content-max-width) flex-1 group\/turn-messages focus-visible:outline-hidden relative flex w-full min-w-0 flex-col agent-turn\" tabindex=\"-1\"><div class=\"flex max-w-full flex-col grow\"><div class=\"min-h-8 text-message relative flex w-full flex-col items-end gap-2 text-start break-words whitespace-normal [.text-message+&amp;]:mt-1\" dir=\"auto\" data-message-author-role=\"assistant\" data-message-id=\"4e1bc075-769d-4958-9b22-24b0e91ccbf4\" data-message-model-slug=\"gpt-5-2\"><div class=\"flex w-full flex-col gap-1 empty:hidden first:pt-[1px]\"><div class=\"markdown prose dark:prose-invert w-full wrap-break-word light markdown-new-styling\"><p>Traduzioni del settore legale, economico-finanziario, compresa l\u2019asseverazione in tribunale, traduzioni di argomento politologico, storico e giornalistico. In caso di particolare urgenza o difficolta\u2019 del testo da tradurre verra\u2019 applicata una maggiorazione tariffaria del 20%.<\/p><p>Specializzazione nella traduzione DE&lt;&gt;IT del diritto internazionale privato, del diritto brevettuale, del diritto d\u2019autore, del diritto della propriet\u00e0 intellettuale, del diritto della propriet\u00e0 industriale, del diritto della concorrenza e dei beni immateriali, del diritto del mercato dei capitali, del diritto privato dell\u2019economia, del diritto penale dell\u2019economia del diritto societario e del settore finanziario.\u00a0<u>Questi settori del diritto rappresentano \u00a0infatti una buona parte, o larga parte, dell`intenso interscambio commerciale tra Italia e Germania e quindi del volume di import\/ export commerciale che avviene tra questi due Paesi e che e basato prevalentemente sul comparto metalmeccanico, finanziario, meccatronica, farmaceutica, comparto agroalimentare etc<\/u>. In caso di grossi volumi di traduzione e\u00b4previsto l\u00b4uso del traduttore automatico, coadiuvato dall`uso dei CAT tools di ultima generazione in modo da velocizzare la consegna del lavoro, assicurandone pero\u2019 al tempo stesso, in seguito ad un\u2019accurata revisione del testo, l`alta qualita`professionale del testo risultante.<\/p><p>\u00a0Bench\u00e9 l\u2019unificazione europea abbia indubbiamente provocato un ravvicinamento tra le legislazioni dei due Paesi, permangono tuttavia notevoli differenze tra i Codici civili, entrambi basati sulla tradizione romanistica del diritto. L\u2019uno, quello italiano, privilegia tradizionalmente, ad esempio, nel diritto testamentario, i diritti della famiglia del defunto, l\u2019altro quello tedesco, (Erbrecht) concede maggiore libert\u00e0 di scelta al testatore(Erblasser)di come disporre dei suoi beni nei suoi effetti verso terzi (Drittwirkung). Stesso discorso vale per il diritto matrimoniale,(Eherecht) residuo forse della tradizione cattolica italiana ed egli stretti vincoli tra Stato e Chiesa, seppure nominalmente e formalmente indipendenti uno dall\u2019dall\u2019altro, in cui le pratiche di divorzio(Scheidungsrecht) sono pi\u00f9 lunghe e gravose rispetto a quanto avviene invece in Germania e avvantaggiano decisamente l\u2019ex moglie che abbia dei bambini.<\/p><p>\u00a0Nella maggior parte dei casi \u00e8 possibile infatti possibile trovare lo stesso istituto giuridico anche nella legislazione dell\u2019altro Paese, anche se con alcune differenze di utilizzo dello stesso. Termini giuridici\u00a0\u00a0italiani come \u201cprincipio di proporzionalit\u00e0\u201d\u00a0che si riferisce al principio della ingerenza minima possibile da parte dello Stato nei confronti del cittadino allo scopo di raggiungere un determinato risultato (Verh\u00e4ltnismaessigkeitsprinzip)\u00a0oppure il termine \u201cdecadenza\u201d, \u201cperdita\u201c di un diritto od un effetto giuridico Verwirkung), \u201cprescrizione\u201d(Verjaehrung),\u00a0\u201ccapace di intendere e di volere\u201d(zurechnungsf\u00e4hig) \u201cesecuzione coatta\u201d (Zwangsvollstreckung), \u201cAnspruchsausgleich\u201d (perequazione dei diritti o dei crediti) o \u201crapporto fiduciario\u201d,(Treuhandverh\u00e4ltnis), oppure come usucapione (Ersitzung), giurisdizione (Gerichtsbarkeit)competenza(Zustaendigkeit)risarcimento (Schadenersatz), schuldrechtliche Verh\u00e4ltnisse o \u201crapporti obbligazionari\u201d che denotano l\u2019obbligatoriet\u00e0 del rapporto prestazionale(Leistung e Gegenleistung o \u201ccontroprestazione\u201d) creditorio\/debitorio instauratosi su base contrattuale oppure \u201cturbativa del possesso o della propriet\u00e0\u201d trovano il loro immediato corrispondente, rispettivamente\u00a0nei termini \u201cBezitz- o Eigentumsstoerung\u201d(turbativa del possesso)\u00a0che trovano infatti il loro corrispondente istituto giuridico nell\u2019ambito del Codice di procedura civile sia in\u00a0Germania che in Italia, seppure con accezioni a volte leggermente diverse. Termini tedeschi come Zweckentfremdung, Zweckumwandlung,\u00a0corrispondono in entrambe le legislazioni esattamente al \u201ccambiamento di destinazione d\u2019uso\u201d di un oggetto (ad esempio un veicolo precedentemente adibito al trasporto di cose e poi successivamente di persone) o al cambiamento della funzione\u00a0d\u2019uso di una propriet\u00e0 (ad esempio da fondo agricolo ad immobile destinato ad uso abitativo) e tale termine nell\u2019ambito di un testo giuridico deve essere pertanto tradotto facendo riferimento appunto ad uno specifico contesto giuridico e non ad un contesto generale.<\/p><p><strong>Servizi e Clienti<\/strong><\/p><p>Traduzione di bilanci e statuti societari. Corrispondenza commerciale. Brevetti industriali Traduzioni giurate in tempi rapidi. Traduzione di opuscoli e manualistica aziendale. Buona conoscenza del diritto dovuta a diversi esami sostenuti a Scienze Politiche, Universit\u00e0 Roma Tre. Estesa disponibilit\u00e0 di codici civili bilingui e monolingui. Conoscenza del diritto comparato a livello universitario. Dizionari terminologici, monolingui e bilingui specialistici giuridici ed economico-finanziari, sia on line che cartacei, in particolare per quanto riguarda il sistema giuridico tedesco. Glossari e dizionari monolingui e bilingui in cd-rom per lavorare presso il committente delle traduzioni. Database terminologico giuridico-economico delle traduzioni gi\u00e0 effettuate (Multiterm Trados, Wordfast). Possesso di testi\u00a0e manuali specifici di diritto civile, privato e comparato \/(vergleichendes Recht) sia italiani che tedeschi per effettuare raffronti terminologici e di specifici o diversi istituti giuridici tra i due diritti, in particolare nel contesto giuridico\/economico\/ finanziario, come ad esempio il diritto delle societ\u00e0 d capitali od il diritto della trasformazione giuridica societaria. I destinatari finali\/ i clienti specifici di questo tipo di formazione sono le Camere di Commercio italo-tedesche, sia pubbliche che private, specialmente di Milano e Bolzano, dove si concentra una parte dell\u2019economia tedesca in Italia, gli studi legali italo-tedeschi e quelli volti all\u2019internazionalizzazione, le societ\u00e0 azionarie e finanziarie italo-tedesche e le aziende transnazionali che si occupano del commercio transfrontaliero tra Italia e Paesi di lingua tedesca o della produzione meccanica ed elettronica nell ambito della catena del valore o Wertsch\u00f6pfungskette oppure ancora delle attivit\u00e0 di assorbimento di una societ\u00e0 all\u2019interno di un gruppo societario, fusione, concentrazione paritetica tra imprese all\u2019interno di uno stesso gruppo aziendale o incorporamento, trasformazione societaria (\u00dcbernahme,Vereinigung,Verschmelzung\/Zusammenschluss\/Eingliederung,Umwandlung) tra imprese di diritto italiano e di diritto tedesco nell\u2019ambito del diritto societario(Gesellschaftsrecht), le cui modalit\u00e0 di fusione\/incorporamento, concentrazione, (quindi se effettuate pariteticamente o meno\u00a0nell\u2019organigramma aziendale), il tedesco descrive ed analizza in maniera estremamente precisa attraverso il suffisso verbale dell\u2019azione svolta di carattere transitorio o risultativo, sfumature di significato che il traduttore esperto conosce e sa riconoscere, anche grazie ad una spiccata sensibilit\u00e0 linguistica e culturale sviluppata nel corso degli anni e, soprattutto, grazie alla consultazione del dizionario monolingue come Duden, Langscheidt o Wahrig. Testi universitari\u00a0e manuali di traduttologia dedicati alla traduzione italiano tedesco. Analisi ed interpretazione del linguaggio giuridico nella traduzione DE&lt;&gt;IT. Ottima conoscenza dei CAT Tools SDL Trados e MEMO Q. In possesso del codice degli appalti bilingue\u00a0IT-DE (Kodex des \u00f6ffentlichen Vergaberechts in Italien und S\u00fcdtirol\/Codice del diritto dei contratti pubblici in Italia e Sudtirolo) per la precisa traduzione terminologica degli appalti emanati dalla regione Trentino-Alto Adige. Cio\u2019si rivela fondamentale per i consorzi costruttivi, gli studi ingegneristici nazionali ed internazionali che intendano concorrere all\u2019appalto, gli studi legali italo-tedeschi che abbiano interesse a rappresentare gli interessi dei consorzi edilizi e le aziende regionali, nazionali ed internazionali che siano interessate a concorrere con successo ad uno di questi appalti. La presentazione della documentazione di appalto da parte del partecipante alla gara d\u2019appalto deve essere presentata obbligatoriamente per legge in formato bilingue, cio\u00e8 in versione bilingue italiano e tedesco, possibilmente in modo conforme alla normazione terminologica altoatesina.<\/p><p><strong>Conoscenze informatiche\/Traduzione Automatizzata e traduzione mediante strumenti CAT(Computer Aided Translation)<\/strong><\/p><p>Utente esperto nell\u2019uso di Windows\/Windows 10 e dei principali pacchetti di office automation (Word, Outlook, Excel, Power Point). Navigazione Internet ed uso dei principali traduttori e glossari on line e CAT Trados 6.5, Dej\u00e0 Vu per la traduzione da e verso il settore giuridico ed economico\/finanziario. L\u2019attrezzatura informatica, in particolare la navigazione Internet mobile veloce, viene rinnovata periodicamente per adeguarsi agli standard richiesti dal mercato. Conoscenza ed applicazione del sistema Cat MEMO Q con relativo term base(TB) e translation memory\u2122. Utilizzo di traduttori professionali come DeepL professionale e Google Translator che consentono di tradurre preventivamente testi con un accuratezza terminologica e stilistica di circa il 90\/95% fino a 300 0 400 cartelle a settimana cio\u00e8 l\u2019equivalente di un libro, di diverse sentenze o di lunghi contratti e di rivederle e controllarle in alcuni giorni di lavoro intensivo per garantire al Cliente l\u2019assoluta correttezza del testo tradotto rispetto al testo originale. Il vantaggio qualitativo e quantitativo dal punto di vista della rapidit\u00e0 di consegna del lavoro al cliente rispetto al passato \u00e8 del tutto chiaro ed evidente. Il traduttore professionale si assume quindi la responsabilit\u00e0 giuridica della correttezza della traduzione, cosa che il traduttore automatico non si assume lasciando qualche, seppur minima,\u00a0attorno al 5-10\/% del testo tradotto, incertezza giuridica sulla corrispondenza della traduzione all\u2019originale. Cio\u2019 puo\u2019 (o potrebbe) provocare seri problemi e incomprensioni in tribunale e da parte del partner straniero o della controparte in giudizio, con relativo allungamento dei tempi ed aggravamento dei costi risultanti da un\u2019erronea traduzione effettuata esclusivamente con il traduttore automatico, eventualit\u00e0 che un traduttore esperto dotato di polizza assicurativa contro gli errori professionali consente di evitare. Questo \u00e8 l\u2019unico ed oggettivo motivo per cui affidare una traduzione professionale ad un traduttore professionista si rivela ancora necessario per la correttezza della traduzione stessa, ma anche per la Sicurezza del Cliente stesso a quest\u2019ultima intimamente legata la quale in caso di errore da parte del traduttore viene coperta dall\u2019Assicurazione Professionale Axa Meie Aurora contro gli\u00a0eventuali errori\u00a0professionali commessi\u00a0durante l\u2019attivit\u00e0 professionale del traduttore. Oltre a ci\u00f2, la traduzione effettuata pu\u00f2 essere giurata o asseverata unicamente dal traduttore giurato che perci\u00f2 si\u00a0assume la responsabilit\u00e0 giuridica dell\u2019esatta corrispondenza del testo tradotto rispetto all\u2019originale.In sostanza,un traduttore automatico raggiunge una esattezza traduttiva\u00a0mediamente del 95% , ma cio significa che in una traduzione giuridica di elevata difficolt\u00e0 che raggiunga le 100 cartelle, cio\u00e8 circa 25.000 parole, questo tasso di errore pu\u00f2 portare a circa 1.250 parole nel testo\u00a0non corrette o sbagliate, in particolare per quanto riguarda alcuni acronimi specifici\u00a0di un testo giuridico che possono essere male interpretati dal traduttore automatico. Queste ultimi rappresentano una potenziale minaccia per la correttezza della traduzione e quindi per il Cliente. Quindi la scelta di un Cliente di rivolgersi ad un traduttore professionista\u00a0e non soltanto di eseguire la traduzione con un traduttore automatico, seppure molto perfezionato, comporta un processo di \u201cvalutazione del rischio\u201d o \u201crisk assesment\u201d tra spese da sostenere e vantaggi in termini di correttezza del lavoro e quindi in termini reputazionale aziendale,\u00a0di competitivit\u00e0 e sicurezza. Affidando il lavoro di traduzione e revisione post-editing ad un traduttore professionale, esiste quindi\u00a0una correlazione tra spesa sostenuta ed aumento del grado di sicurezza, competitivita\u2019 ed azzeramento del rischio di perdita reputazionale od economica, come , ad esempio, una richiesta di risarcimento economico da parte di un concorrente o di una controparte in giudizio perch\u00e9, come \u00e8 del tutto evidente, la terminologia giuridica differisce molto sia a livello di forma che di sostanza dal settore civile a quello penale, ad esempio \u201cmandato di comparizione)\u00a0in un caso del codice di procedura penale() ontro \u201catto di citazione in giudizio) in procedura civile ed in generale da uno specifico settore ad un altro che i normali dizionari bilingui\u00a0nella maggior parte delle volte non registrano in alcun modo o con rinvii molto generici, senza distinguere il settore di appartenenza del termine in questione.E quindi fondamentale comprendere mediante la previa consultazione di un dizionario giuridico monolingue o bilingue lo specifico contesto giuridico a cui il testo da tradurre si riferisce.Un errore terminologico commesso nell\u2019ambito di una traduzione giuridica pu\u00f2 portare a conseguenze serie o addirittura gravi per il cliente o per il traduttore stesso. La traduzione automatica consente quindi la traduzione di testi scientifici e professionali di grande volume che poi dovranno essere rivisti anche manualmente per correggerne eventuali errori ed assicurarne quindi l\u2019assoluta accuratezza e coerenza stilistica.\u00a0Cio\u2019consente, ovviamente, una sostanziale velocizzazione del processo di traduzione, assicurandone allo stesso tempo l\u2019accuratezza traduttiva che viene comunque ulteriormente integrata mediante il correttore linguistico e testuale di Word. E del tutto evidente quindi il notevole vantaggio competitivo per l\u2019azienda che \u00e8 in grado di tradurre un testo\u00a0giuridico complesso di decine o centinaia di pagine complessive nel giro di alcuni giorni.<\/p><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"z-0 flex min-h-[46px] justify-start\">\u00a0<\/div><\/div><\/div><\/article><\/div><div class=\"pointer-events-none h-px w-px absolute bottom-0\" aria-hidden=\"true\" data-edge=\"true\">\u00a0<\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SERVIZI Traduzioni legali e societarie Offro servizi di traduzione specializzata nei settori legale ed economico-finanziario, con particolare riferimento alla combinazione linguistica tedesco\u2013italiano (DE&lt;&gt;IT). Grazie a una solida formazione giuridica e a un\u2019approfondita conoscenza del diritto comparato tra Italia e Germania, garantisco traduzioni accurate, terminologicamente precise e pienamente conformi ai rispettivi ordinamenti. L\u2019esperienza maturata nella gestione di testi complessi, anche in ambito societario, finanziario e brevettuale, consente di assicurare elevati standard qualitativi, rapidit\u00e0 di consegna e, ove necessario, asseverazione presso il Tribunale. \u00a0 \u00a0 Traduzioni del settore legale, economico-finanziario, compresa l\u2019asseverazione in tribunale, traduzioni di argomento politologico, storico e giornalistico. In caso di particolare urgenza o difficolta\u2019 del testo da tradurre verra\u2019 applicata una maggiorazione tariffaria del 20%. Specializzazione nella traduzione DE&lt;&gt;IT del diritto internazionale privato, del diritto brevettuale, del diritto d\u2019autore, del diritto della propriet\u00e0 intellettuale, del diritto della propriet\u00e0 industriale, del diritto della concorrenza e dei beni immateriali, del diritto del mercato dei capitali, del diritto privato dell\u2019economia, del diritto penale dell\u2019economia del diritto societario e del settore finanziario.\u00a0Questi settori del diritto rappresentano \u00a0infatti una buona parte, o larga parte, dell`intenso interscambio commerciale tra Italia e Germania e quindi del volume di import\/ export commerciale che avviene tra questi due Paesi e che e basato prevalentemente sul comparto metalmeccanico, finanziario, meccatronica, farmaceutica, comparto agroalimentare etc. In caso di grossi volumi di traduzione e\u00b4previsto l\u00b4uso del traduttore automatico, coadiuvato dall`uso dei CAT tools di ultima generazione in modo da velocizzare la consegna del lavoro, assicurandone pero\u2019 al tempo stesso, in seguito ad un\u2019accurata revisione del testo, l`alta qualita`professionale del testo risultante. \u00a0Bench\u00e9 l\u2019unificazione europea abbia indubbiamente provocato un ravvicinamento tra le legislazioni dei due Paesi, permangono tuttavia notevoli differenze tra i Codici civili, entrambi basati sulla tradizione romanistica del diritto. L\u2019uno, quello italiano, privilegia tradizionalmente, ad esempio, nel diritto testamentario, i diritti della famiglia del defunto, l\u2019altro quello tedesco, (Erbrecht) concede maggiore libert\u00e0 di scelta al testatore(Erblasser)di come disporre dei suoi beni nei suoi effetti verso terzi (Drittwirkung). Stesso discorso vale per il diritto matrimoniale,(Eherecht) residuo forse della tradizione cattolica italiana ed egli stretti vincoli tra Stato e Chiesa, seppure nominalmente e formalmente indipendenti uno dall\u2019dall\u2019altro, in cui le pratiche di divorzio(Scheidungsrecht) sono pi\u00f9 lunghe e gravose rispetto a quanto avviene invece in Germania e avvantaggiano decisamente l\u2019ex moglie che abbia dei bambini. \u00a0Nella maggior parte dei casi \u00e8 possibile infatti possibile trovare lo stesso istituto giuridico anche nella legislazione dell\u2019altro Paese, anche se con alcune differenze di utilizzo dello stesso. Termini giuridici\u00a0\u00a0italiani come \u201cprincipio di proporzionalit\u00e0\u201d\u00a0che si riferisce al principio della ingerenza minima possibile da parte dello Stato nei confronti del cittadino allo scopo di raggiungere un determinato risultato (Verh\u00e4ltnismaessigkeitsprinzip)\u00a0oppure il termine \u201cdecadenza\u201d, \u201cperdita\u201c di un diritto od un effetto giuridico Verwirkung), \u201cprescrizione\u201d(Verjaehrung),\u00a0\u201ccapace di intendere e di volere\u201d(zurechnungsf\u00e4hig) \u201cesecuzione coatta\u201d (Zwangsvollstreckung), \u201cAnspruchsausgleich\u201d (perequazione dei diritti o dei crediti) o \u201crapporto fiduciario\u201d,(Treuhandverh\u00e4ltnis), oppure come usucapione (Ersitzung), giurisdizione (Gerichtsbarkeit)competenza(Zustaendigkeit)risarcimento (Schadenersatz), schuldrechtliche Verh\u00e4ltnisse o \u201crapporti obbligazionari\u201d che denotano l\u2019obbligatoriet\u00e0 del rapporto prestazionale(Leistung e Gegenleistung o \u201ccontroprestazione\u201d) creditorio\/debitorio instauratosi su base contrattuale oppure \u201cturbativa del possesso o della propriet\u00e0\u201d trovano il loro immediato corrispondente, rispettivamente\u00a0nei termini \u201cBezitz- o Eigentumsstoerung\u201d(turbativa del possesso)\u00a0che trovano infatti il loro corrispondente istituto giuridico nell\u2019ambito del Codice di procedura civile sia in\u00a0Germania che in Italia, seppure con accezioni a volte leggermente diverse. Termini tedeschi come Zweckentfremdung, Zweckumwandlung,\u00a0corrispondono in entrambe le legislazioni esattamente al \u201ccambiamento di destinazione d\u2019uso\u201d di un oggetto (ad esempio un veicolo precedentemente adibito al trasporto di cose e poi successivamente di persone) o al cambiamento della funzione\u00a0d\u2019uso di una propriet\u00e0 (ad esempio da fondo agricolo ad immobile destinato ad uso abitativo) e tale termine nell\u2019ambito di un testo giuridico deve essere pertanto tradotto facendo riferimento appunto ad uno specifico contesto giuridico e non ad un contesto generale. Servizi e Clienti Traduzione di bilanci e statuti societari. Corrispondenza commerciale. Brevetti industriali Traduzioni giurate in tempi rapidi. Traduzione di opuscoli e manualistica aziendale. Buona conoscenza del diritto dovuta a diversi esami sostenuti a Scienze Politiche, Universit\u00e0 Roma Tre. Estesa disponibilit\u00e0 di codici civili bilingui e monolingui. Conoscenza del diritto comparato a livello universitario. Dizionari terminologici, monolingui e bilingui specialistici giuridici ed economico-finanziari, sia on line che cartacei, in particolare per quanto riguarda il sistema giuridico tedesco. Glossari e dizionari monolingui e bilingui in cd-rom per lavorare presso il committente delle traduzioni. Database terminologico giuridico-economico delle traduzioni gi\u00e0 effettuate (Multiterm Trados, Wordfast). Possesso di testi\u00a0e manuali specifici di diritto civile, privato e comparato \/(vergleichendes Recht) sia italiani che tedeschi per effettuare raffronti terminologici e di specifici o diversi istituti giuridici tra i due diritti, in particolare nel contesto giuridico\/economico\/ finanziario, come ad esempio il diritto delle societ\u00e0 d capitali od il diritto della trasformazione giuridica societaria. I destinatari finali\/ i clienti specifici di questo tipo di formazione sono le Camere di Commercio italo-tedesche, sia pubbliche che private, specialmente di Milano e Bolzano, dove si concentra una parte dell\u2019economia tedesca in Italia, gli studi legali italo-tedeschi e quelli volti all\u2019internazionalizzazione, le societ\u00e0 azionarie e finanziarie italo-tedesche e le aziende transnazionali che si occupano del commercio transfrontaliero tra Italia e Paesi di lingua tedesca o della produzione meccanica ed elettronica nell ambito della catena del valore o Wertsch\u00f6pfungskette oppure ancora delle attivit\u00e0 di assorbimento di una societ\u00e0 all\u2019interno di un gruppo societario, fusione, concentrazione paritetica tra imprese all\u2019interno di uno stesso gruppo aziendale o incorporamento, trasformazione societaria (\u00dcbernahme,Vereinigung,Verschmelzung\/Zusammenschluss\/Eingliederung,Umwandlung) tra imprese di diritto italiano e di diritto tedesco nell\u2019ambito del diritto societario(Gesellschaftsrecht), le cui modalit\u00e0 di fusione\/incorporamento, concentrazione, (quindi se effettuate pariteticamente o meno\u00a0nell\u2019organigramma aziendale), il tedesco descrive ed analizza in maniera estremamente precisa attraverso il suffisso verbale dell\u2019azione svolta di carattere transitorio o risultativo, sfumature di significato che il traduttore esperto conosce e sa riconoscere, anche grazie ad una spiccata sensibilit\u00e0 linguistica e culturale sviluppata nel corso degli anni e, soprattutto, grazie alla consultazione del dizionario monolingue come Duden, Langscheidt o Wahrig. Testi universitari\u00a0e manuali di traduttologia dedicati alla traduzione italiano tedesco. Analisi ed interpretazione del linguaggio giuridico nella traduzione DE&lt;&gt;IT. Ottima conoscenza dei CAT Tools SDL Trados e MEMO<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_canvas","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-579","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=579"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":584,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/579\/revisions\/584"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}