{"id":631,"date":"2026-02-04T19:36:39","date_gmt":"2026-02-04T19:36:39","guid":{"rendered":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/?page_id=631"},"modified":"2026-03-04T15:33:43","modified_gmt":"2026-03-04T15:33:43","slug":"traduzione-professionale","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/traduzione-professionale\/","title":{"rendered":"Traduzione Professionale"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"631\" class=\"elementor elementor-631\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3fb474750 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"3fb474750\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4a3c8166 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-child\" data-id=\"4a3c8166\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7d58e970 wpr-dual-heading-icon-top elementor-widget elementor-widget-wpr-dual-color-heading\" data-id=\"7d58e970\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"wpr-dual-color-heading.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-heading-wrap\">\n\t\t\t\t<div class=\"wpr-dual-title-wrap\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"wpr-dual-title\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"first\">TRADUZIONE PROFESSIONALE<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/h2>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-46023c41 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"46023c41\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1aabfeb0 e-con-full elementor-hidden-tablet e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"1aabfeb0\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInLeft&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-222869d0 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"222869d0\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"500\" src=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-TRADUZIONI.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-633\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-TRADUZIONI.jpg 500w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-TRADUZIONI-300x300.jpg 300w, https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Baggiani-TRADUZIONI-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6bc5a842 e-con-full e-flex wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no elementor-invisible e-con e-child\" data-id=\"6bc5a842\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;animation&quot;:&quot;slideInRight&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1305dcb elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1305dcb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"flex max-w-full flex-col\"><div class=\"min-h-8 text-message relative flex w-full flex-col items-end gap-2 text-start break-words whitespace-normal [.text-message+&amp;]:mt-1\" dir=\"auto\" data-message-author-role=\"assistant\" data-message-id=\"2fc914c8-3f17-482e-952f-5174080cdbdb\" data-message-model-slug=\"gpt-5-2\"><div class=\"flex w-full flex-col gap-1 empty:hidden first:pt-[1px]\"><div class=\"markdown prose dark:prose-invert w-full wrap-break-word light markdown-new-styling\"><p data-start=\"0\" data-end=\"598\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"><strong>Un breve profilo storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea. Lineamenti di storia della lingua tedesca.<\/strong><\/p><p data-start=\"0\" data-end=\"598\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\">Il presente contributo offre un profilo sintetico storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea, affiancato da alcuni lineamenti di storia della lingua tedesca. Attraverso un\u2019analisi dei principali concetti politici, istituzionali e lessicali che hanno segnato l\u2019evoluzione tedesca tra Otto e Novecento, il testo mette in luce il legame profondo tra lingua, cultura e ordinamento giuridico. Ne emerge un quadro utile non solo alla comprensione della Germania odierna, ma anche all\u2019interpretazione e alla traduzione consapevole dei testi specialistici provenienti dall\u2019area germanofona.<\/p><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"flex items-center justify-center\">\u00a0<\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dad9dc1 elementor-align-right elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"dad9dc1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"#leggituttodiritto\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Leggi tutto <\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6ab2dce3 e-flex e-con-boxed wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no e-con e-parent\" data-id=\"6ab2dce3\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-22ef3b8 elementor-widget elementor-widget-menu-anchor\" data-id=\"22ef3b8\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"menu-anchor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-menu-anchor\" id=\"leggituttodiritto\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0214fad elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0214fad\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>Un breve profilo storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea. Lineamenti di storia della lingua tedesca.<\/strong><\/p><p>di Gregorio Baggiani<\/p><p>Il tedesco \u00e8 la seconda lingua(dopo il russo) in Europa come parlanti madrelingua e la seconda in Europa come parlanti dopo l\u2019inglese e prima del francese. I madrelingua tedesca sono circa 100 milioni in Europa di cui circa 80 in Germania, circa 4 in Svizzera tedesca, circa 8 in Austria e varie piccole comunit\u00e0 tedescofone in giro per l\u2019Europa, come in Belgio (Eupen e Malmedy), Polonia(Slesia), Russia, Romania,Ungheria, Kazachistan etc sebbene queste comunit\u00e0 germanofone si siano andate numericamente contraendo nel corso degli ultimi anni, dando luogo ad\u00a0ondate migratorie verso la pi\u00f9 florida economia tedesca. In Germania, a questo proposito, vige la \u201clegge del sangue\u201d e non quella dello\u00a0<em>jus soli<\/em>,cio\u00e8 se un immigrato pu\u00f2 dimostrare di avere antenati di etnia tedesca, ha diritto ad ottenere in breve tempo la cittadinanza tedesca. Il totale assomma quindi a circa 110 milioni di individui madrelingua, cui si somma una certa diffusione del tedesco in Europa orientale dove viene parlato a causa dell\u2019importanza dell\u2019economia tedesca nell\u2019area. Oltre a questo in questa lingua si sono espressi molti autori mitteleuropei anche di non madrelingua tedesca, fatto che conferisce al tedesco ancora un certo prestigio culturale per quanto riguarda la storia, la filosofia, la letteratura etc. La Germania, ed in generale tutta l\u2019area di lingua tedesca, come \u00e8 noto, ha rappresentato nel corso degli scorsi secoli un\u2019 importante\u00a0fonte di rinnovamento culturale in campo culturale con nomi come Wolfgang Goethe, Thomas Mann, Sigmund Freud, Immanuel Kant, Theodor Wiesengrund Adorno, Robert Musil, il filosofo Jurgen Habermas,\u00a0Friedrich Nietsche, Max Weber,\u00a0etc. soltanto per ricordare gli autori pi\u00f9 celebri che consentirono alla Germania di fregiarsi del titolo di\u00a0<em>Kulturnation,\u00a0<\/em>cio\u00e8 di nazione che ha fatto in passato della cultura umanistica un suo punto di forza con termini quali\u00a0<em>Entzauberung\u00a0<\/em>o<em>\u00a0\u201c<\/em>disincanto del mondo<em>\u201d<\/em>\u00a0che\u00a0alla fine del 19\u00b0 secolo indicavano un\u2019avversione della alta cultura umanistica (che si esprimeva attraverso una lingua colta, la\u00a0<em>Bildungssprache)<\/em>, nei confronti della tecnologia e della scienza in generale perch\u00e9 quest\u2019ultima avrebbe decretato di fatto la fine della\u00a0societ\u00e0 tradizionale e dei suoi valori provocando nell\u2019individuo un pericoloso fenomeno di\u00a0<em>Entfremdung\u00a0<\/em>o di alienazione\u00a0rispetto ad un contesto sociale sempre pi\u00f9 frammentato che rispecchiava in pieno quella \u201cpaura della modernit\u00e0\u201d\u00a0(<em>Angst der Moderne<\/em>) diffusasi in Germania alla fine del 19\u00b0 secolo e durante la prima met\u00e0 del 20\u00b0. A ci\u00f2 rimanda la famosa distinzione manniana tra\u00a0<em>Zivilisation,\u00a0<\/em>l\u2019arida civilt\u00e0 economico-industriale e la\u00a0<em>Kultur<\/em>, la cultura umanistica amante del bello e dei\u00a0pi\u00f9 nobili valori spirituali, tra\u00a0<em>Gemeinschaft<\/em>, o comunit\u00e0 legata da vincoli culturali, religiosi ed etnici e la\u00a0<em>Gesellschaft<\/em>, o, pi\u00f9 polemicamente, la\u00a0<em>Leistungsgesellschaft<\/em>, cio\u00e8 la societ\u00e0 competitiva composta da individui che entrano in relazione tra di loro a scopo esclusivamente economico o commerciale e che quindi, secondo l\u2019ideologia conservatrice radicatasi tra gli intellettuali in Germania alla fine del 19\u00b0 secolo, avrebbero segnato il definitivo tramonto dell\u2019Occidente (<em>Abendland<\/em>) inteso come unit\u00e0 culturale e storica venutasi a formare nel corso di quasi due millenni di storia. Di qui il particolare percorso storico\u2013politico-istituzionale tedesco che fino alla sconfitta del nazismo prese il nome di\u00a0<em>Sonderweg<\/em>\u00a0cio\u00e8\u00a0<em>via speciale<\/em>, ma che oggi \u00e8 definitivamente rientrato nell\u2019alveo dello Stato liberaldemocratico di matrice europea occidentale, sebbene alcune peculiarit\u00e0 culturali e politico-istituzionali continuino, come avviene anche in altri Paesi europei, a differenziarlo dai suoi omologhi occidentali. Questo retaggio\u00a0storico-culturale\u00a0che porta a concepire l\u2019individuo di lingua tedesca quale\u00a0intrinsecamente appartenente alla\u00a0<em>Gemeinschaft<\/em>, cio\u00e8 ad una comunit\u00e0 legata solidarmente al suo interno da motivi etnici\u00a0culturali e linguistici, si ripercuote ancora oggi fortemente all\u2019interno della societ\u00e0 tedesca nell\u2019ambito dell\u2019integrazione dello straniero poich\u00e9, seppure non ufficialmente,\u00a0le caratteristiche culturali etniche e linguistiche di un individuo\u00a0\u00a0giocano un ruolo importante\u00a0nel suddetto processo di integrazione. Il riferimento alla\u00a0<em>Volksgemeinschaft\u00a0<\/em>o \u201ccomunit\u00e0 popolare\u201d\u00a0durante il nazionalsocialismo si riferiva al popolo dal punto di vista della lingua dei costumi e dell\u2019etnia, cio\u00e8 secondo la formula arcaica del \u201c<em>Blut und Boden\u201d<\/em>\u00a0cio\u00e8 della \u201cterra e del sangue\u201d che si ritrova ancora oggi\u00a0in formazioni politiche di estrema destra caratterizzate ancora \u00a0oggi da un\u2019impronta decisamente conservatrice \u00a0e xernofoba come\u00a0<em>Alternative fur Deutschland<\/em>. Questi elementi etnici e linguistici, la cosiddetta\u00a0<em>Leitkultur<\/em>, cio\u00e8 quella dominante tedesca, secondo\u00a0alcuni esponenti\u00a0politici del partito conservatore CDU-CSU continuano ad avere la loro importanza all\u2019interno della societ\u00e0 tedesca,\u00a0nonostante\u00a0la recente messa in discussione,soprattutto da parte dei Verdi, di concezioni della cittadinanza legate ai suddetti criteri etnici e linguistici e l\u2019ormai avvenuto superamento dialettico della colpa morale e politica rappresentata dal passato nazista (<em>Vergangenheitsbew\u00e4ltigung-Schuldfrage)\u00a0<\/em>abbiano reso la Germania di oggi un Paese autenticamente democratico e rispettoso di una concezione multilaterale e democratica dei rapporti internazionali tra gli Stati, in primis l\u2019integrazione europea che ha portato al graduale riavvicinamento dei rispettivi\u00a0sistemi giuridici con gli altri Stati europei(cfr. quindi a questo proposito la mia\u00a0Tesi di Laurea sulla riunificazione tedesca ed il Dottorato:\u00a0\u00a0) ed ha quindi ovviamente portato a dismettere ed a relegare nel passato, definitivamente, termini- vagamente minacciosi- come\u00a0<em>Zwischeneuropa,\u00a0<\/em>cio\u00e8<em>\u00a0\u201cEuropa di mezzo\u201d,\u00a0<\/em>cio\u00e8 i Paesi ed i territori tra Berlino e Mosca<em>, \u00a0Alleingang o \u201cunilateralismo\u201d\u00a0<\/em>che\u00a0nell\u2019 accezione storico-politica del secolo scorso indicavano una mai sopita aspirazione della Germania a dominare economicamente e politicamente ( il famigerato\u00a0<em>Drang nach Osten<\/em>) le terre che si estendevano ad est di Berlino e ad ovest di Mosca, ma all\u2019interno delle quali il tedesco esercitava anche un ruolo di lingua di comunicazione, ancora prima che politico, e soprattutto di grande e prestigiosa\/indiscussa influenza culturale (<em>Ausstrahlung<\/em>), diffusasi oltre che attraverso canali di tipo culturale anche attraverso la presenza dei migranti tedeschi (<em>Aussiedler<\/em>) nelle zone\u00a0dell\u2019Europa centro-orientale occupate da popolazioni slave. A questo proposito, dal punto divista strettamente culturale e letterario, va, giocoforza, fatto riferimento al grande ruolo avuto dalla Vienna di fine Ottocento che, con il suo lugubre presentimento della fine politica dell\u2019impero austroungarico, -schiacciato da Potenze militarmente ed economicamente molto pi\u00f9 forti e dal nazionalismo interno-, come entit\u00e0 storica, fuse questo senso di angosciosa quanto crepuscolare attesa della fine di un vecchio mondo ormai al tramonto (<em>D\u00e4mmerungsgef\u00fchl<\/em>)\/<em>Weltuntergangsstimmung<\/em>) con un\u2019esplosione letteraria(Arthur Schnitzler, Stefan Zweig, Karl Kraus), quasi senza paragone nella storia della cultura mondiale, in un\u2019effervescente e magnifica\u00a0creazione di tipo culturale, in particolare di tipo letterario, oltre che pittorica o musicale, che funse da rifugio dalle tempeste che si addensavano sul vecchio Impero con una sorta di \u201c<em>Weltflucht<\/em>\u201d o fuga dal mondo e quindi rifugiandosi in un mondo protetto dalla realt\u00e0 \u201c<em>Fluchtwelt\u201d.<\/em><\/p><p>La Germania della prima met\u00e0 del Novecento ci ha quindi lasciato in eredit\u00e0 un lessico politico con termini a forte caratterizzazione ideologica quali\u00a0<em>Feindbild\u00a0<\/em>o anche l\u2019\u201dinimicizia ereditaria\u201d(<em>Erbfeindschaft<\/em>) nei confronti della Francia dei primi del Novecento<em>\u00a0(<\/em>costruzione dell\u2019\u201cimmagine del nemico\u201d caratterizzata in senso fortemente ideologico e quindi\u00a0prevalentemente negativo<em>)<\/em>\u00a0\u201c<em>Gleichschaltuung<\/em>\u201d o \u201csincronizzazione\u201d dei mezzi di comunicazione rispetto al volere dello Stato durante il regime nazionalsocialista, termine coniato dal Ministro della propaganda Joseph Goebbels o\u00a0<em>Lebensraum (<\/em>spazio vitale<em>),Grossraumwirtschaft,\u00a0<\/em>termine coniato dal giurista ed ideologo nazionalsocialista tedesco Carl Schmitt,<em>\u00a0(<\/em>cio\u00e8\u00a0<em>\u00a0<\/em>l\u2019economia del grande spazio dominato dalla Germania nazionalsocialista e dai suoi oligopoli industriali<em>)\u00a0<\/em>che oggi, per ovvi motivi, non viene pi\u00f9 utilizzata o che viene utilizzata in un\u00a0contesto ideologico e politico completamente diverso e depoliticizzato rispetto all\u2019epoca in cui questi termini avevano un uso corrente nel discorso politico e politologico tedesco. Il linguaggio letterario, (ed in parte anche quello politico), della fine dell\u2019Ottocento e dei primi decenni del Novecento fino alla Prima Guerra mondiale, \u00e8 stato quindi caratterizzato, a seconda del periodo di riferimento, da una sorta di visione prettamente apolitica e conservatrice della societ\u00e0 in cui il cittadino- suddito o\u00a0<em>Untertan<\/em>\u00a0era sempre soggetto all\u2019autorit\u00e0 dello Stato, un suo docile esecutore, ( anche il ceto intellettuale\u00a0appoggiava implicitamente o esplicitamente la politica autoritaria\u00a0messa in atto dallo Stato ), la nota\u00a0<em>\u201cmachtgesch\u00fctzte Innerlichkeit\u201d<\/em>\u00a0o \u201cintroversione protetta\u201d, fino ad una \u2013 a partire dei primi decenni del Novecento e soprattutto dopo la Prima Guerra mondiale-\u00a0crescente politicizzazione e radicalizzazione del discorso politico, cui segue negli anni \u201830 una\u00a0\u201ctrasmutazione dei valori\u201d civilizzatori (<em>Wertewandlung<\/em>)o\u00a0<em>Wertumkehung\u00a0<\/em>\u00a0(\u201crovesciamento dei valori\u201d) che si esprimevano attraverso la terminologia di matrice prevalentemente nazionalsocialista cui abbiamo accennato pi\u00f9 avanti che portava a valorizzare di pi\u00f9 l\u2019esperienza sensoriale e di vita (<em>Erlebnis)<\/em>\u00a0che quella puramente intellettuale, tendenza gi\u00e0 del resto evidenziatasi a partire da fine Ottocento con la filosofia nietschiana o la \u201cfilosofia della vita\u201d(<em>Lebensphilosophie<\/em>) che contrastava implicitamente,, ma anche esplicitamente, una filosofia di stampo hegeliano, ma di sinistra, che credeva nello sviluppo della civilizzazione tecnica ma anche della Razionalit\u00e0 umana(<em>Vernunft<\/em>\u00a0in senso kantiano)\u00a0che avrebbe inevitabilmente portato al Progresso storico(<em>Fortschrittsglauben<\/em>) dell\u2019Europa e forse dell\u2019intera umanit\u00e0. Negli anni Cinquanta e Sessanta l\u00b4identit\u00e0 tedesca-federale si reggeva essenzialmente su quattro\u00a0pilastri : la detematizzazione del recente passato ed una definizione astorica della propria identit\u00e0, un forte orientamento verso i valori occidentali, e ultimo ma non da ultimo un forte orgoglio per le proprie prestazioni economiche. A questo proposito il filosofo J\u00fcrgen Habermas ha coniato un termine assai appropriato per descrivere il fenomeno :\u00a0\u00a0<u>nazionalismo del marco.\u00a0<\/u>Nel suo scritto egli definisce in modo equilibrato e convincente la formazione di questo particolare sentimento nazionale.Il nazionalismo del marco viene ad essere concepito come\u00a0<em>\u201cErsatz\u201d,\u00a0<\/em>come\u00a0<em>\u00a0<\/em>sostituto dei valori nazionali andati perduti in seguito alla sconfitta. Esso diviene il simbolo della ricostruzione,\u201d<em>Wiederaufbau\u201d,<\/em>\u00a0materiale e morale,e del nuovo attaccamento della Germana ai valori democratici\u00a0occidentali (<em>Westbindung<\/em>) e quindi al legame con il\u00a0<em>Westen<\/em>, termine politologico che appunto designa l\u2019Occidente inteso soprattutto come sistema politico fondato sul libero mercato ed un sistema\u00a0liberal-parlamentare. . A questo complesso di avvenimenti si pu\u00f2 fare risalire l\u00b4attaccamento emotivo della popolazione tedesca al DM, moneta che incarna appunto valori di solidit\u00e0, buona amministrazione economica e concordia sociale (<em>Mitbestimmung<\/em>\u00a0o concertazione tra le parti sociali). Ma i presupposti che avevano\u00a0<u>contribuito a\u00a0<\/u>costituire l\u00b4identit\u00e0 nazionale tedesca negli anni Cinquanta e Sessanta sono poi lentamente venuti meno. Il Sessantotto volle puntare i riflettori sulle colpe dei padri (<em>Schuld<\/em>) e sulla loro rimozione o \u201c<em>Verdr\u00e4ngung\u201d,<\/em>\u00a0(termine che deriva dal contesto della psicologia), sulla struttura della societ\u00e0 autoritaria(Adorno, Marcuse che sono tra i fondatori della cosiddetta Scuola filosofica di Francoforte) e sul \u201cconferimento di senso\u201d(<em>Sinnstifung<\/em>) dell\u2019uomo nel contesto contemporaneo post-capitalistico e sul fallimento della tecnica quale unico strumento per comprendere l\u2019intera dimensione umana (<em>Versagen der Technik<\/em>), promovendo cosi una profonda riflessione sulla societ\u00e0 contemporanea e sulla storia nazionale,\u00a0e l\u00b4inizio di una ripresa dei rapporti ed una riconciliazione con i Paesi dell\u00b4Est. A ci\u00f2 si aggiunse il fatto che per la prima volta all\u00b4inizio degli anni Settanta l\u00b4opinione pubblica tedesca cominci\u00f2 a percepire una certa divergenza con la potenza egemone(<em>Schutzmacht<\/em>) americana ( per egemonia si intende generalmente la leadership di un Paese su altri, non la dominazione pi\u00f9 o meno tirannica di un Paese su altri.), soprattutto durante la guerra del Vietnam, e avvenne di conseguenza un certo distacco. Contemporaneamente il rafforzamento dell\u00b4idea\u00a0europea port\u00f2 allora ad un relativo riaccendersi della domanda sull\u00b4identit\u00e0 nazionale, che tentava di trovare un equilibrio tra la visione essenzialmente nichilista dell\u00b4estrema sinistra e la visione tradizionalista e potenzialmente reazionaria dei conservatori. Il quesito fondamentale che ci si poneva era se il senso di identit\u00e0 nazionale dovesse comprendere\u00a0<u>l\u00b4intera<\/u>\u00a0Germania, vale a dire la sua storia, la sua tradizione linguistico-culturale, il suo sviluppo\u00a0economico etc,oppure soltanto la Repubblica Federale, anche prescindendo dai suoi dati prepolitici e tenendo conto del suo valore normativo dal punto di vista costituzionale, il cosiddetto \u201cpatriottismo costituzionale\u201d,\u201d<em>Verfassungspatriottismus\u201d,<\/em>secondo il quale la nazione deve prescindere dai dati etnici, religiosi e culturali per trasformarsi in una \u201c<em>Staatsb\u00fcrgernation\u201d,<\/em>in una nazione di \u201c<em>citoyens\u201d,\u00a0<\/em>di \u201c<em>cives\u201d\u00a0<\/em>che avrebbe superato per sempre ci\u00f2 che lo storico tedesco Helmuth Plessner negli anni Cinquanta chiam\u00f2 la \u201cNazione in ritardo\u201d (<em>versp\u00e4tete Nation<\/em>)\u00a0a causa del fatto di avere assunto soltanto dopo il 1945 un\u2019identit\u00e0 ed una costituzione, seppure provvisoria , di tipo democratico ed avere messo quindi in secondo piano l\u2019importanza del\u00a0fattore etnico e linguistico in favore di uno pi\u00f9 squisitamente di tipo politico<em>.\u00a0<\/em>A tutela della Costituzione e dei suoi valori, esiste il BND(\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/SicherheitsdienstBND\"><u>https:\/\/www.facebook.com\/SicherheitsdienstBND<\/u>\u00a0<\/a>) o Servizio Informativo Federale che ha il precipuo scopo di proteggere lo Stato tedesco, i suoi valori fondanti (<em>Grundrechte<\/em>) ancorati nella Costituzione<em>\u00a0(Verfassungsschutz<\/em>) (da attacchi terroristici, estremistici o comunque fondati da un\u2019ideologia, visione del mondo(<em>Weltanschauung<\/em>) od un patrimonio ideologico (<em>Gedankengut<\/em>) fondato su valori estremistici, razzisti contrari alla Costituzione (<em>verfassungswidrig<\/em>)Ecco il link sull\u2019indagine sull\u2019estremismo di destra e la \u201cxenofobia o\u00a0<em>Ausl\u00e4nderfeindlichkeit\u00a0<\/em>causata da un\u2019eccessiva presenza di stranieri che a detta dei gruppi pi\u00f9 estremisti finirebbe per annacquare\/diluire o soffocare le\u00a0pi\u00f9 autentiche tradizioni culturali(<em>Brauchtum<\/em>) e persino razziali e genetiche (<em>Erbgut<\/em>)del popolo tedesco cio\u00e8 attraverso un progressivo aumento della presenza di stranieri sul territorio tedesco, concetto espresso quindi con il termine di\u00a0<em>\u00dcberfremdung,\u00a0<\/em>soprattutto da parte di popolazioni di fede e cultura islamica. Essi difendono quindi la \u201c civilt\u00e0 occidentale\u201d(<em>die abendl\u00e4ndische Kultur<\/em>) intesa principalmente come eredit\u00e0 culturale cristiana, non la civilt\u00e0 occidentale intesa come \u201ccomunit\u00e0 politica e giuridica anche di tipo valoriale\u201d\u00a0ossia \u201c<em>Der Westen<\/em>\u201d, anzi si mostrano spesso risolutamente contrari ad essa spesso per una \u201cdeoccidentalizzazione\u201d(<em>Entwestlichung<\/em>) politica della Germania in favore di un pieno recupero dell\u2019indipendenza dello Stato nazionale e dello spostamento del suo baricentro politico ed ideologico verso est, che riguarda sia le forze di destra che di sinistra che hanno sempre oscillato verso una posizione neutralista e collaborativa con la Russia (<em>lieber rot als tot<\/em>\u2013 meglio rossi che morti era lo slogan della sinistra tedesca durante la Guerra Fredda o anche \u201c<em>Wandel durch Ann\u00e4hrung\u201d<\/em>\u2013 il \u201ccambiamento mediante l\u2019avvicinamento\u201d che prevedeva un cambiamento del regime sovietico attraverso l\u2019 intensificazione degli scambi commerciali e del dialogo politico tra Germania occidentale e Unione Sovietica) allontanandosi quindi in una qualche misura dall\u2019Occidente liberal-democratico politico in preda alle difficolt\u00e0 legate alla \u00a0difficile transizione e trasformazione in atto di un sistema capitalistico globalizzato che aveva caratterizzato la prima fase di occidentalizzazione(\u00a0<em>Verwestlichung)<\/em>\u00a0della Germania occidentale nei primi anni Cinquanta e Sessanta, periodo che\u00a0aveva fatto seguito al periodo della sconfitta e della rieducazione(<em>Umerziehung<\/em>) ai valori democratici del popolo tedesco. Di qui\u00a0l\u2019insorgenza di un potenziale problema per la stabilit\u00e0 e la sicurezza del carattere democratico dello\u00a0Stato\u00a0caratterizzato dall\u2019ordine costituzionalmente previsto(<em>Grundordnung<\/em>), specialmente nell\u2019ex Germania est, dove la vita politicamente controllata, ma relativamente sicura in termini economici e sociali aveva prodotto lo \u201c sdoppiamento \u201c o \u201c doppio binario\u201d(<em>Zweigleisigkeit<\/em>) del cittadino che si era\u00a0adagiato su alcune piccole certezze di tipo economico che l\u2019avvento della riunificazione(<em>Wende<\/em>) ha poi cancellato quasi del tutto con l\u2019avvento del mercato e soprattutto con l\u2019afflusso di immigrati provenienti da diversi contesti culturali, soprattutto quindi dal contesto islamico, provocando cos\u00ec una crescita esponenziale della xenofobia tra la popolazione tedesco-orientale, (fenomeno speculare e contrario\u00a0rispetto alla tanto propagandata \u201cAmicizia tra i popoli\u201d o \u201c<em>V\u00f6lkerverst\u00e4ndigung<\/em>\u201d instillata a forza nella popolazione tedesco orientale durante gli anni di esistenza della DDR nell\u2019ambito dell\u2019\u201cinternazionalismo socialista\u201d),gi\u00e0 intimamente impaurita dalla difficolt\u00e0 di doversi abituare alla competitiva economia di mercato venuta dall\u2019ovest. .I partiti di estrema destra, trovano quindi nella ex Germania orientale\u00a0un terreno fertile\u00a0in favore, se non di un\u2019aperta ed esplicita esaltazione del passato nazionalsocialista, almeno di una sua relativizzazione e contestualizzazione nel pi\u00f9 ampio corso della storia tedesca piuttosto che assurgere a permanente condanna, a \u201cmacchia indelebile\u201d della Germania per il suo passato, un \u201cpassato che non passa\u201d (<em>eine Vergangenheit die nicht vergeht<\/em>) Ecco quindi il link<em>\u00a0<\/em>:\u00a0\u00a0<a href=\"https:\/\/netzpolitik.org\/2019\/wir-veroeffentlichen-das-verfassungsschutz-gutachten-zur-afd?fbclid=IwAR0B6Y-733iUGxKOkfdmI4_aPZ02lgZng3VwP99rVvb3RSbod1p6OinoZi4\"><u>https:\/\/netzpolitik.org\/2019\/wir-veroeffentlichen-das-verfassungsschutz-gutachten-zur-afd\/?fbclid=IwAR0B6Y-733iUGxKOkfdmI4_aPZ02lgZng3VwP99rVvb3RSbod1p6OinoZi4<\/u><\/a><\/p><p>\u00a0Fino alla Riunificazione, la popolazione tedesco-occidentale si era riconosciuta essenzialmente nei valori della Costituzione. Dalla Riunificazione in poi, ormai a livello pan-tedesco e quindi dopo\u00a0l\u2019esperienza della\u00a0<em>nachholende Revolution<\/em>\u00a0di conio habermasiano, cio\u00e8 il sostanziale adeguamento della Repubblica Democratica tedesca alla legislazione della Repubblica Federale, l\u00b4unico simbolo di integrazione tra le due Germanie sembra essere stato il cosiddetto \u201c nazionalismo del marco\u201d e pi\u00f9 precisamente\u00a0il marco\u00a0concepito come elemento salvifico da parte della irretita popolazione tedesco- orientale e come simbolo di stabilit\u00e0 e di forza da parte di quella occidentale.(<em>Wirtschaftsnation)\u00a0<\/em>di cui il\u00a0<em>Mittelstand,\u00a0<\/em>traducibile come \u201cceto medio produttivo\u201d che produce beni e servizi nell\u2019ambito di aziende di piccole e medie dimensioni,oltre alla grande industria, o\u00a0<em>Konzerne<\/em>\u00a0costituiscono la spina dorsale<em>.\u00a0<\/em>Questo fideismo nelle virt\u00f9 del marco ha per\u00f2 portato l\u00b4opinione pubblica tedesca, ed in parte l\u00b4elite politica e finanziaria, ad un atteggiamento di \u201crazzismo monetario\u201d, che porterebbe ad escludere i Paesi dal bilancio statale disastrato dall\u00b4adesione all\u00b4UEM, in particolare l\u00b4Italia, ma anche Spagna, Portogallo,Grecia, cio\u00e8 i Paesi mediterranei. La Germania a partire dagli anni Novanta e Duemila si \u00e8 di nuovo dovuta confrontare con l\u2019aspetto\u00a0<u>multidimensionale<\/u>\u00a0della potenza o anche della leadership che si esprimeva fino ad allora nella dicotomia \u201c<em>Machtvergessenheit<\/em>\u00a0\u201c(\u201c<em>Angst der Macht\u201d<\/em>\u00a0o \u201ctimore della potenza\u201d) e \u201c<em>Machtbesessenheit<\/em>\u00a0cio\u00e8 in \u201coblio della potenza\u201d e \u201cossessione della\u00a0potenza\u201d, cio\u00e8 il passaggio da un atteggiamento relativamente remissivo fino alla Riunficazione, anche se relativamente assertivo mano a mano che il suo ruolo economico cresceva , fino all\u2019acquisizione definitiva e riconosciuta a livello europeo del proprio strapotere economico \u2013finanziario e normativo\u00a0e quindi fino all\u2019allargamento della potenza politica e persino militare \u00a0dei nostri giorni che richiede per\u00f2 un avanzamento concettuale,\u00a0cio\u00e8 una condivisione od un pooling delle risorse politiche ed economiche allargate anche agli altri Stati europei, come riconosciuto lucidamente anche dalla Cancelliera tedesca Angela Merkel, fino a parlare di un continente unito sotto la parziale responsabilit\u00e0 della Germania nella creazione (<em>Mitgestaltung<\/em>)\u00a0di un nuovo soggetto politico dotato di \u201cactorness\u201d\u00a0riconosciuta a livello internazionale. Fino alla fine della Seconda Guerra mondiale la cultura e la lingua tedesca si irradiavano in quasi tutta Europa, in particolare in Europa centrale, orientale e del nord. Dopo la fine della Seconda Guerra mondiale la conoscenza del tedesco ha perso terreno in Europa, ma la sua conoscenza resta ancora discreta nelle suddette aree, sebbene meno di un tempo poich\u00e9 l\u2019inglese \u00e8 diventata la lingua franca a livello mondiale. Il tedesco resta tuttavia ancora importante, se non fondamentale, per accedere alla lettura di opere di storia, di politologia, di diritto, di filosofia, filologia, archeologia e storia dell\u2019arte. Una buona conoscenza di questi argomenti e del loro lessico specialistico conferisce ovviamente al traduttore una \u201cmarcia in pi\u00f9\u201d nella traduzione di testi provenienti dall\u2019area germanofona. Il tedesco\u00a0riveste un ruolo speciale in Europa, in particolare per quanto riguarda il commercio, in cui la Germania\u00a0ha un ruolo particolarmente importante in Europa e nel mondo. Proprio a questo motivo \u00e8 dovuta la grande diffusione del tedesco dal punto di vista del commercio con l\u2019Italia poich\u00e9 la Germania per l\u2019Italia rappresenta il primo partner. A questa si aggiungono, seppure in maniera soltanto secondaria, Austria e Svizzera che rappresentano pur tuttavia una fetta non trascurabile del mercato della traduzione in lingua tedesca. Ci\u00f2 \u00e8 ulteriormente aumentato con la liberalizzazione delle professioni e la libert\u00e0 di stabilimento in altri Paesi della UE poich\u00e9 \u00e8 aumentato il numero delle transazioni giuridiche e quindi le necessit\u00e0 di traduzione della documentazione attinente. Questo tipo di traduzione necessita, oltre che di un\u2019ottima conoscenza del tedesco, anche di un\u2019ottima conoscenza del contesto giuridico ed istituzionale tedesco che adesso introdurr\u00f2, almeno a grandi linee.<\/p><p><strong>\u00a0Lo Stato tedesco ed i suoi organi istituzionali.<\/strong><\/p><p>La Repubblica Federale tedesca o\u00a0<em>Bundesrepublik Deutschland<\/em>, secondo la dizione ufficiale in tedesco, \u00e8 stata fondata nel 1949, sulle macerie del Terzo Reich e ha rappresentato un tentativo di introdurre in Germania di una Costituzione di tipo liberale che aiutasse il Paese a superare la terribile esperienza della dittatura nazista e della guerra attraverso l\u2019attribuzione al cittadino di diritti molto estesi per l\u2019epoca e che tuttora influenzano in una qualche misura la costruzione europea per quanto riguarda i diritti di cittadinanza che nella Costituzione tedesca stessa vengono definiti intangibili. In essa lo Stato diventa compiutamente democratico\u00a0(<em>Rechtsstaat<\/em>\u00a0o Stato di diritto, basato sulla Costituzione o\u00a0<em>Grundgesetz, o \u201clegge fondamentale\u201d \u00a0<\/em>che aveva trovato una sua prima compiutezza durante la Repubblica di Weimar poi affossata dai nazisti nel 1933) ed il Codice Civile assume nuovamente un\u2019importanza decisiva nel senso che lo Stato \u00e8 comunque tenuto al rispetto dei diritti di propriet\u00e0 dei cittadini e dei loro diritti come persone. Il Codice Civile tedesco si chiama BGB, acronimo di\u00a0<em>Burgerlichesgesetzbuch<\/em>, ossia il\u00a0codice contenente\u00a0le leggi federali in materia civile e regola i rapporti economici e giuridici tra i cittadini. Ne esiste una traduzione in italiano a cura del Prof. Salvatore Patti. Oggi la Germania rappresenta per\u00f2 il Paese pi\u00f9 importante soprattutto nel settore dell\u2019economia e ci\u00f2 si riflette\u00a0anche nell\u2019uso della terminologia specifica che caratterizza\u00a0il settore economico, il\u00a0<em>Wirtschaftsdeutsch<\/em>\u00a0o tedesco del settore economico. La Germania \u00e8 uno Stato compiutamente federale con 16 L\u00e4nder di cui Berlino, Brema ed Amburgo dispongono di un proprio particolare status giuridico nell\u2019ambito di una Federazione suddivisa in 16\u00a0<em>L\u00e4nder<\/em>\u00a0(regioni federali) ed il\u00a0<em>Bund<\/em>, il Governo Federale, cio\u00e8 lo Stato centrale che si occupa di materie di stretta competenza statale come Difesa, Esteri ed economia a livello nazionale, mentre le altre competenze, per lo pi\u00f9 di tipo amministrativo, ma anche la scuola, sono assegnate generalmente alle regioni.\u00a0In Germania il senso dell\u2019appartenenza locale e\u00a0regionale, la\u00a0<em>Heimat<\/em>, \u00e8 quindi\u00a0molto forte. La Germania rappresenta la pi\u00f9 grande economia europea con poco meno del 30% circa del prodotto interno lordo dell\u2019intera Unione Europea, ed \u00e8 quindi, anche per questo motivo, concepita in Germania, almeno a livello retorico, come una \u201c<em>Schicksalsgemeinschaft<\/em>\u201d, cio\u00e8 una \u201ccomunit\u00e0 di destino\u201d ed una \u201c<em>Wertgemeinschaft<\/em>\u201d cio\u00e8 una \u201ccomunit\u00e0 di valori\u201d, anche se in alcuni casi i comportamenti pratici si discostano dalle parole e dalle dichiarazioni ufficiali, a volte intrise di retorica. I suoi organi pi\u00f9 importati a livello federale sono il Senato, diviso in\u00a0<em>Bundestag<\/em>\u00a0(Assemblea federale) e il\u00a0<em>Bundesrat<\/em>\u00a0(Camera delle regioni) che rappresentano l\u2019unitariet\u00e0 dello Stato ed al tempo stesso la sua articolazione in senso fortemente federale che appare evidente quando si pensa che la Corte Costituzionale (<em>Verfassungsgericht<\/em>), massimo organo giurisdizionale tedesco, \u00e8 situata a Karlsruhe e non a Berlino ed \u00e8 responsabile delle\u00a0sentenze che riguardano la vita dello Stato nel suo complesso. La Baviera \u00e8 dotata di uno statuto giuridico che le concede una forte autonomia ed \u00e8 orientata generalmente in senso conservatore, con un forte senso di autonomia regionale rispetto al resto della Germania. Il principale partito bavarese \u00e8 la conservatrice CDU.<\/p><p>L\u2019importanza dei rapporti commerciali\u00a0e giuridici italo-tedeschi.<\/p><p>Nonostante il fatto che i rapporti politici italo-tedeschi abbiano perso il livello di parit\u00e0 che li aveva caratterizzati per molti anni e che si sia quindi manifestata quella che il politologo Gian Enrico Rusconi ha chiamato significativamente \u201c<em>schleichende Entfremdung<\/em>\u201d, cio\u00e8 un\u2019\u201destraniazione strisciante\u201d dovuta all\u2019aumentato\u00a0differenziale (<em>Machtgef\u00e4lle<\/em>)\u00a0del potenziale economico\u00a0e quindi politico tra Italia e Germania, i rapporti economici tra i due Paesi continuano ad essere molto rilevanti.<\/p><p>La Baviera \u00e8 la pi\u00f9 importante regione cattolica della Germania, seguita a distanza dalla Germania sud\u2013occidentale, cio\u00e8 la Renania che ha per capitale Colonia. Monaco \u00e8 uno dei principali centri tecnologici in Germania e dove, per ovvi motivi geografici, risiede una folta comunit\u00e0 italiana di imprenditori del settore industriale manifatturiero e di trasformazione (<em>verarbeitende Industrie<\/em>), lavoratori e ristoratori e quindi anche una folta comunit\u00e0 di studi legali italo-tedeschi specializzati nella risoluzione di controversie giuridiche transnazionali(pensionistiche, ereditarie, di lavoro etc) che possano riguardare divorzio tra due cittadini di nazionalit\u00e0 rispettivamente italiana o tedesca, ma anche questioni ereditarie, fusioni e acquisizioni aziendali transnazionali che sono regolate dal diritto commerciale,(<em>Handelsrecht<\/em>), matrimoni e divorzi tra cittadini di nazionalit\u00e0 italiana e tedesca che sono regolati dal codice civile dell\u2019uno o dell\u2019altro Paese, fatto che pu\u00f2 portare in alcuni casi a problemi di tipo legale perch\u00e9 le legislazioni nazionali non sempre coincidono. Quindi, bench\u00e9 l\u2019unificazione europea abbia indubbiamente provocato un ravvicinamento tra le legislazioni dei due Paesi, permangono tuttavia notevoli differenze tra i Codici civili, entrambi basati sulla tradizione romanistica del diritto. L\u2019uno, quello italiano, privilegia tradizionalmente, ad esempio, nel diritto testamentario, i diritti della famiglia del defunto, l\u2019altro quello tedesco, (<em>Erbrecht<\/em>) concede maggiore libert\u00e0 di scelta al testatore<em>(Erblasser)<\/em>di come disporre dei suoi beni (cfr. ad esempio il sito\u00a0<a href=\"http:\/\/www.italienischesrecht-rechtsanwaltskanzlei.de\/diritto-civile.htm\"><u>http:\/\/www.italienischesrecht-rechtsanwaltskanzlei.de\/diritto-civile.htm<\/u>\u00a0<\/a>,mia traduzione, visibile\u00a0anche nella sezione \u201cLavori svolti\u201d). Stesso discorso vale per il diritto matrimoniale,(<em>Eherecht<\/em>) residuo forse della tradizione cattolica italiana, in cui le pratiche di divorzio(<em>Scheidungsrecht<\/em>) sono pi\u00f9 lunghe e gravose rispetto a quanto avviene invece in Germania e avvantaggiano decisamente l\u2019ex moglie che abbia dei bambini. Anche le pratiche legali relative all\u2019acquisto di una seconda casa in Italia da parte di acquirenti di nazionalit\u00e0 tedesca costituiscono una parte importante del mercato immobiliare italiano. Sono quindi numerosi, grazie al diritto di insediamento garantito dalla legislazione europea, gli studi legali ed immobiliari\u00a0italo-tedeschi e le associazioni di proprietari immobiliari tedeschi che si occupano con profitto della gestione legale di questo specifico settore immobiliare che si occupa soprattutto della vendita di immobili o della loro locazione\u00a0in conformit\u00e0 ad un contratto firmato\u00a0secondo\u00a0il diritto di locazione italiano o quello tedesco (<em>Pachtrechtvertrag<\/em>) o anche della loro edificazione in conformit\u00e0 al diritto edilizio italiano o tedesco (<em>Baurecht<\/em>). Bisogna ricordare che i tedeschi amano certamente molto l\u2019Italia dal punto di vista artistico e gastronomico, ma ne temono in concreto alcuni aspetti non sempre entusiasmanti, come a esempio le note deficienze del sistema giudiziario nel suo complesso, non sempre contrassegnato da una particolare efficienza e affidabilit\u00e0. I tedeschi temono gli alti tassi bancari e le inefficienze burocratiche e gli improvvisi cambiamenti legislativi che riguardano il settore immobiliare. Lavorando con la clientela tedesca il traduttore italiano rimane piacevolmente sorpreso per il fatto che generalmente il criterio principale per cui si viene valutati \u00e8 la qualit\u00e0 del lavoro svolto e non il suo costo che diviene per la clientela tedesca un elemento relativamente secondario. Ad avere importanza\u00a0per la clientela tedesca \u00e8 la qualit\u00e0 del lavoro svolto, la sua\u00a0<em>Gr\u00fcndlichkeit,\u00a0<\/em>cio\u00e8 la sua\u00a0seriet\u00e0, accuratezza ed obbiettivit\u00e0(<em>Sachlickeit<\/em>) dovute ad un serio approfondimento della materia in oggetto, cio\u00e8 del contesto giuridico definito che utilizza una sua terminologia tecnica specifica che si chiama appunto tedesco specialistico o\u00a0<em>Fachdeutsch<\/em>.<\/p><p>\u00a0Monaco di Baviera \u00e8 la citt\u00e0 che ha maggiori rapporti con l\u2019Italia, in particolare a causa della sua\u00a0notevole vicinanza geografica. In particolare,\u00a0sono assai importanti i suoi rapporti economico-commerciali con Lombardia\u00a0e Veneto\u00a0ed in particolare con Milano e Verona ed il Friuli dove, non a caso, l\u2019interscambio commerciale con la Germania\u00a0e l\u2019Austria \u00e8 tuttora molto forte. Gli investitori tedeschi preferiscono investire generalmente al nord, ed in particolare a Milano,(vedere ad esempio la Camera di Commercio Italo-Germanica\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ahk-italien.it\/it\/)\"><u>http:\/\/www.ahk-italien.it\/it\/)<\/u>\u00a0<\/a>perch\u00e9 geograficamente pi\u00f9 vicino alla Germania e perch\u00e9 il locale tessuto imprenditoriale si dimostra generalmente pi\u00f9 interessante commercialmente rispetto al sud d\u2019Italia,logisticamente lontano e non sempre dotato delle necessarie infrastrutture necessarie al commercio. Basta vedere a questo proposito l\u2019alta concentrazione di industrie e societ\u00e0 commerciali tedesche presenti a Milano ed in generale in tutto il territorio lombardo. Tutta la Valle dell\u2019Adige, Bolzano e Trento comprese, hanno storicamente rapporti molto forti con Germania ed Austria, cui si aggiungono anche legami culturali riscontrabili ancora oggi. Essi si manifestano nella lingua, ma anche nella cucina e nei prodotti della tavola che presentano indubbiamente diverse somiglianze tra loro. L\u2019Alto Adige, a sua volta, bench\u00e9 spesso controvoglia, rappresenta\u00a0quindi un importante elemento di congiunzione regionale, anche linguistico, tra mondo tedesco e mondo italiano. L\u00ec infatti ha sede la Casa Editrice Athesia che si occupa dell\u2019edizione di prestigiosi testi giuridici bilingui (Codice civile, Codice di procedura civile) quest\u2019ultimo in Germania \u00e8 chiamato ZPO,\u00a0<em>Zivilprozessordnung<\/em>. Il tedesco dell\u2019Alto Adige presenta comunque alcune specificit\u00e0 rispetto al tedesco standard o\u00a0<em>Hochdeutsch.<\/em><\/p><p><strong>Materiale per la traduzione di tipo generale e specificamente per il settore giuridico.<\/strong><\/p><p><strong>Dizionari bilingui<\/strong><\/p><p>Dizionario Sansoni DE&lt;&gt;IT edizione media e grande<\/p><p>Dizionario Zanichelli DE&lt;&gt;IT<\/p><p>Dizionario Paravia DE&lt;&gt;IT<\/p><p><strong>Tedesco tecnico<\/strong><\/p><p>Dizionario di tecnica e scienze applicate tedesco&lt;&gt;italiano<\/p><p>Zanichelli Langhenscheidt<\/p><p>Grande dizionario tecnico tedesco&lt;&gt;italiano Hoepli<\/p><p>Dizionario tecnico tedesco&lt;&gt;italiano Garzanti<\/p><p><strong>Tedesco giuridico e economico commerciale<\/strong><\/p><p>Troike Strambaci Hilfrich Mariani<\/p><p>Conte Boss dizionario giuridico tedesco&lt;&gt;italiano<\/p><p>Giulio Taino\u00a0il tedesco dell\u2019economia<\/p><p>Dizionario dell\u2019economia Hoepli tedesco&lt;&gt; italiano<\/p><p>Haring- Bruzzichini Vocabolario economico, commerciale e finanziario Editore Oldenbourg Verlag<\/p><p>Linhart\/Morosini Dizionario Giuridico DE&lt;&gt;IT C.H. Beck Helbing Lichtenhahn Manz<\/p><p>\u00d8\u00a0I Codici attualmente disponibili sul mercato tradotti da giuristi bilingui, sono: \u00a0il Codice Civile tedesco (<em>B\u00fcrgerliches Gesetzbuch<\/em>,) di Salvatore Patti, il Codice di Procedura Civile tedesco (<em>Zivilprozessordnung<\/em>) dello stesso Autore e due edizioni bilingui degli stessi Codici editi dalla Casa Editrice di Bolzano Athesia.E\u2019 ovvio che il possesso dei libri di diritto ,sia italiani che tedeschi,\u00a0(privato, pubblico, internazionale, commerciale etc) e soprattutto dei\u00a0<strong>Codici bilingui<\/strong>\u00a0rappresenta un valido elemento di aiuto per il traduttore per quanto riguarda la specifica terminologia legale. In questo modo il traduttore coscienzioso pu\u00f2 mettere a punto specifici\u00a0<strong>glossari giuridici<\/strong>\u00a0che rendano impeccabile la traduzione giuridica dal punto di vista terminologico e concettuale. Durante il processo traduttivo deve essere impiegata\u00a0<u>particolare attenzione nella scelta stilistica, terminologica e filologica in quanto parte determinante della correttezza della traduzione. L\u2019accurata e precisa ricerca terminologica e contestuale rappresenta almeno l\u201980% del valore complessivo della traduzione stessa. Infatti l\u2019esatta e corretta individuazione del relativo contesto giuridico e dell\u2019istituto giuridico in questione si rivelano determinanti per la corretta interpretazione\/ermeneutica e traduzione del testo giuridico.Per questo motivo disporre di un adeguato e specifico database della terminologia giuridica si rivela fondamentale per la corretta\u00a0riuscita del lavoro di traduzione di un testo giuridico dal tedesco all\u2019italiano.I settori della traduzione giuridica sono generalmente i seguenti.<\/u><\/p><p><u>\u00a0<\/u><\/p><p>B\u00fcrgerliches Recht- Diritto civile<\/p><p>Energierecht-Diritto dell\u2019energia<\/p><p>Europarecht-Diritto dell\u2019Unione Europea<\/p><p>Geistiges\u00a0Eigentum- Diritto della propriet\u00e0 intellettuale<\/p><p>Gesellschaftsrecht- Diritto societario<\/p><p>Handelsrecht- Diritto commerciale<\/p><p>Internationales Privatrecht- Diritto internazionale privato<\/p><p>Kapitalgesellschaftsrecht- Diritto delle societ\u00e0 di capitali<\/p><p>Kapitalmarktrecht- Diritto del mercato dei capitali<\/p><p>\u00d6ffentliches Recht -Diritto pubblico<\/p><p>Patentrecht- Diritto brevettuale<\/p><p>Umwandlungsrecht-\u00a0Diritto della trasformazione giuridica societaria<\/p><p>Urheberrecht \u2013 Diritto d`autore<\/p><p>Verfassungsrecht \u2013 Diritto costituzionale<\/p><p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Wettbewerbs- und Immaterialg\u00fcterrecht-Diritto della concorrenza\u00a0e dei beni immateriali<\/p><p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Wirtschaftsrecht- Diritto dell\u2018economia<\/p><p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Wirtschaftsstrafrecht- Diritto penale dell\u2018economia<\/p><p>Per l\u2019approfondimento della terminologia giuridica pu\u00f2 dimostrarsi importante, se non indispensabile, il dizionario monolingue\u00a0<strong>Creifelds<\/strong>\u00a0edito dalla Casa Editrice C.H. Beck ed il\u00a0<strong>K\u00f6bler<\/strong>\u00a0edito dall\u2019editore Vahlen. I codici giuridici bilingui possono a loro volta rivelarsi di grande utilit\u00e0 per quanto riguarda l\u2019apprendimento della terminologia e dello stile della corretta traduzione del settore giuridico. Per quanto riguarda i dizionari monolingue i due migliori e pi\u00f9 diffusi in commercio sono il\u00a0<strong>Wahrig<\/strong>\u00a0ed il\u00a0<strong>Duden<\/strong>\u00a0che permettono di trovare la spiegazione ed il significato di una data parola in lingua originale. Ad esempio il termine italiano \u201cinterpretazione\u201d di un dato fenomeno(<em>Erscheinung<\/em>) od avvenimento ha una traduzione tedesca con il termine \u201c<em>Deutung<\/em>\u201d, mentre l\u2019interpretazione\u00a0di un testo scritto ha il suo corrispondente nel termine tedesco \u201c<em>Auslegung\u201d,\u00a0<\/em>differenza che i dizionari monolingue mettono bene in evidenza. Il termine \u201cdiritto\u201d a sua volta ha in tedesco due possibili tipi di traduzione a seconda se si tratti di un diritto astratto e generale, cio\u00e8 \u201c<em>Recht<\/em>\u201d oppure<em>\u00a0\u201cAnspruch<\/em>\u201d se si tratti di un diritto personale specifico e concreto,\u00a0<em>Besitz<\/em>\u00a0o\u00a0<em>Eigentum\u00a0<\/em>nel caso si tratti rispettivamente di possesso o di propriet\u00e0,\u00a0<em>Verantwortung<\/em>\u00a0o\u00a0<em>Haftung<\/em>\u00a0nel caso si tratti di responsabilit\u00e0 intesa in senso generale oppure di responsabilit\u00e0 giuridica.. \u201c<em>Aufhebung<\/em>\u201d nel linguaggio giuridico pu\u00f2 significare l\u2019annullamento, la cassazione o la sospensione di una sentenza giuridica, l\u2019abrogazione di una legge, mentre nel linguaggio storico-politologico pu\u00f2 significare il definitivo superamento di una determinata fase storico-politica ed il passaggio ad una successiva(cfr.\u00a0<a href=\"about:blank\"><u>http:\/\/it.bab.la\/dizionario\/tedesco-italiano\/aufhebung<\/u>\u00a0<\/a>).E\u2019inoltre consigliabile compulsare un dizionario italiano del settore giuridico e metterlo a confronto con i suoi omologhi tedeschi indicati sopra. Ovviamente, non sempre tutto questo materiale risulta essere necessario, in particolare per un traduttore alle prime armi, per\u00f2 nel corso della propria carriera l\u2019attrezzatura tecnica pu\u00f2 dimostrarsi importante, se non indispensabile, nel caso di traduzioni particolarmente tecniche come quelle richieste dagli studi legali o dalle istituzioni economiche e finanziarie, settori notoriamente esigenti, ma che remunerano bene chi si dimostra in grado di eseguire una traduzione di un buon od eccellente livello qualitativo.\u00a0Nella maggior parte dei casi \u00e8 possibile infatti possibile trovare lo stesso istituto giuridico anche nella legislazione dell\u2019altro Paese, anche se con alcune differenze di utilizzo dello stesso. Termini tecnici\u00a0italiani come \u201ctacita accettazione\u201d(<em>stillschweigende Annahme<\/em>)\u201ccapace di intendere e di volere\u201d(<em>zurechnungsf\u00e4hig<\/em>) \u201cesecuzione coatta\u201d (<em>Zwangsvollstreckung)<\/em>, o \u201crapporto fiduciario\u201d,(<em>Treuhandverh\u00e4ltnis<\/em>), \u201c<em>Beweislastumkehr<\/em>\u201d o \u201cinversione dell\u2019onere della prova\u201d\u201d<em>Gattungsverm\u00e4chtnis<\/em>\u201d o \u201clegato di genere,\u201d\u201d<em>R\u00fcckwirkung<\/em>\u201d o \u201cretroattivit\u00e4\u201d \u201c<em>Strafaussetzung<\/em>\u201d o \u201csospensione della pena\u201d\u201d,<em>Strafaufhebung<\/em>\u201d o \u201cannullamento della pena\u201d \u201cusucapione\u201d(<em>Ersitzung<\/em>\u00a0)trovano infatti il loro corrispondente istituto giuridico nell\u2019ambito del Codice di procedura civile(<em>Zivilprozessordnung<\/em>) e penale sia in\u00a0Germania che in Italia, seppure con accezioni a volte leggermente diverse. Termini tedeschi come\u00a0<em>Zweckentfremdung, Zweckumwandlung,<\/em>\u00a0corrispondono in entrambe le legislazioni esattamente al \u201ccambiamento\/ trasformazione di destinazione d\u2019uso rispetto a quella originariamente prevista\u201d di un oggetto (ad esempio un veicolo precedentemente adibito al trasporto di cose e poi successivamente di persone) o al cambiamento della funzione\u00a0d\u2019uso di una propriet\u00e0 (ad esempio da fondo agricolo ad immobile destinato ad uso abitativo) e tale termine nell\u2019ambito di un testo giuridico deve essere pertanto tradotto facendo riferimento appunto ad uno specifico contesto giuridico e non ad un contesto generale. In ci\u00f2 l\u2019uso di un buon dizionario giuridico pu\u00f2 quindi dimostrarsi determinante per la correttezza della traduzione. Ci\u00f2 si rivela particolarmente importante, ovviamente, nel settore del diritto penale (<em>Strafrecht<\/em>) dove un\u2019errata traduzione pu\u00f2 costare diversi anni di carcere ad una persona che\u00a0presto o tardi potrebbe desiderare di rivalersi sul traduttore che ha commesso l\u2019errore di traduzione. 1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUZIONE PROFESSIONALE Un breve profilo storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea. Lineamenti di storia della lingua tedesca. Il presente contributo offre un profilo sintetico storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea, affiancato da alcuni lineamenti di storia della lingua tedesca. Attraverso un\u2019analisi dei principali concetti politici, istituzionali e lessicali che hanno segnato l\u2019evoluzione tedesca tra Otto e Novecento, il testo mette in luce il legame profondo tra lingua, cultura e ordinamento giuridico. Ne emerge un quadro utile non solo alla comprensione della Germania odierna, ma anche all\u2019interpretazione e alla traduzione consapevole dei testi specialistici provenienti dall\u2019area germanofona. \u00a0 Leggi tutto Un breve profilo storico-culturale e giuridico della Germania contemporanea. Lineamenti di storia della lingua tedesca. di Gregorio Baggiani Il tedesco \u00e8 la seconda lingua(dopo il russo) in Europa come parlanti madrelingua e la seconda in Europa come parlanti dopo l\u2019inglese e prima del francese. I madrelingua tedesca sono circa 100 milioni in Europa di cui circa 80 in Germania, circa 4 in Svizzera tedesca, circa 8 in Austria e varie piccole comunit\u00e0 tedescofone in giro per l\u2019Europa, come in Belgio (Eupen e Malmedy), Polonia(Slesia), Russia, Romania,Ungheria, Kazachistan etc sebbene queste comunit\u00e0 germanofone si siano andate numericamente contraendo nel corso degli ultimi anni, dando luogo ad\u00a0ondate migratorie verso la pi\u00f9 florida economia tedesca. In Germania, a questo proposito, vige la \u201clegge del sangue\u201d e non quella dello\u00a0jus soli,cio\u00e8 se un immigrato pu\u00f2 dimostrare di avere antenati di etnia tedesca, ha diritto ad ottenere in breve tempo la cittadinanza tedesca. Il totale assomma quindi a circa 110 milioni di individui madrelingua, cui si somma una certa diffusione del tedesco in Europa orientale dove viene parlato a causa dell\u2019importanza dell\u2019economia tedesca nell\u2019area. Oltre a questo in questa lingua si sono espressi molti autori mitteleuropei anche di non madrelingua tedesca, fatto che conferisce al tedesco ancora un certo prestigio culturale per quanto riguarda la storia, la filosofia, la letteratura etc. La Germania, ed in generale tutta l\u2019area di lingua tedesca, come \u00e8 noto, ha rappresentato nel corso degli scorsi secoli un\u2019 importante\u00a0fonte di rinnovamento culturale in campo culturale con nomi come Wolfgang Goethe, Thomas Mann, Sigmund Freud, Immanuel Kant, Theodor Wiesengrund Adorno, Robert Musil, il filosofo Jurgen Habermas,\u00a0Friedrich Nietsche, Max Weber,\u00a0etc. soltanto per ricordare gli autori pi\u00f9 celebri che consentirono alla Germania di fregiarsi del titolo di\u00a0Kulturnation,\u00a0cio\u00e8 di nazione che ha fatto in passato della cultura umanistica un suo punto di forza con termini quali\u00a0Entzauberung\u00a0o\u00a0\u201cdisincanto del mondo\u201d\u00a0che\u00a0alla fine del 19\u00b0 secolo indicavano un\u2019avversione della alta cultura umanistica (che si esprimeva attraverso una lingua colta, la\u00a0Bildungssprache), nei confronti della tecnologia e della scienza in generale perch\u00e9 quest\u2019ultima avrebbe decretato di fatto la fine della\u00a0societ\u00e0 tradizionale e dei suoi valori provocando nell\u2019individuo un pericoloso fenomeno di\u00a0Entfremdung\u00a0o di alienazione\u00a0rispetto ad un contesto sociale sempre pi\u00f9 frammentato che rispecchiava in pieno quella \u201cpaura della modernit\u00e0\u201d\u00a0(Angst der Moderne) diffusasi in Germania alla fine del 19\u00b0 secolo e durante la prima met\u00e0 del 20\u00b0. A ci\u00f2 rimanda la famosa distinzione manniana tra\u00a0Zivilisation,\u00a0l\u2019arida civilt\u00e0 economico-industriale e la\u00a0Kultur, la cultura umanistica amante del bello e dei\u00a0pi\u00f9 nobili valori spirituali, tra\u00a0Gemeinschaft, o comunit\u00e0 legata da vincoli culturali, religiosi ed etnici e la\u00a0Gesellschaft, o, pi\u00f9 polemicamente, la\u00a0Leistungsgesellschaft, cio\u00e8 la societ\u00e0 competitiva composta da individui che entrano in relazione tra di loro a scopo esclusivamente economico o commerciale e che quindi, secondo l\u2019ideologia conservatrice radicatasi tra gli intellettuali in Germania alla fine del 19\u00b0 secolo, avrebbero segnato il definitivo tramonto dell\u2019Occidente (Abendland) inteso come unit\u00e0 culturale e storica venutasi a formare nel corso di quasi due millenni di storia. Di qui il particolare percorso storico\u2013politico-istituzionale tedesco che fino alla sconfitta del nazismo prese il nome di\u00a0Sonderweg\u00a0cio\u00e8\u00a0via speciale, ma che oggi \u00e8 definitivamente rientrato nell\u2019alveo dello Stato liberaldemocratico di matrice europea occidentale, sebbene alcune peculiarit\u00e0 culturali e politico-istituzionali continuino, come avviene anche in altri Paesi europei, a differenziarlo dai suoi omologhi occidentali. Questo retaggio\u00a0storico-culturale\u00a0che porta a concepire l\u2019individuo di lingua tedesca quale\u00a0intrinsecamente appartenente alla\u00a0Gemeinschaft, cio\u00e8 ad una comunit\u00e0 legata solidarmente al suo interno da motivi etnici\u00a0culturali e linguistici, si ripercuote ancora oggi fortemente all\u2019interno della societ\u00e0 tedesca nell\u2019ambito dell\u2019integrazione dello straniero poich\u00e9, seppure non ufficialmente,\u00a0le caratteristiche culturali etniche e linguistiche di un individuo\u00a0\u00a0giocano un ruolo importante\u00a0nel suddetto processo di integrazione. Il riferimento alla\u00a0Volksgemeinschaft\u00a0o \u201ccomunit\u00e0 popolare\u201d\u00a0durante il nazionalsocialismo si riferiva al popolo dal punto di vista della lingua dei costumi e dell\u2019etnia, cio\u00e8 secondo la formula arcaica del \u201cBlut und Boden\u201d\u00a0cio\u00e8 della \u201cterra e del sangue\u201d che si ritrova ancora oggi\u00a0in formazioni politiche di estrema destra caratterizzate ancora \u00a0oggi da un\u2019impronta decisamente conservatrice \u00a0e xernofoba come\u00a0Alternative fur Deutschland. Questi elementi etnici e linguistici, la cosiddetta\u00a0Leitkultur, cio\u00e8 quella dominante tedesca, secondo\u00a0alcuni esponenti\u00a0politici del partito conservatore CDU-CSU continuano ad avere la loro importanza all\u2019interno della societ\u00e0 tedesca,\u00a0nonostante\u00a0la recente messa in discussione,soprattutto da parte dei Verdi, di concezioni della cittadinanza legate ai suddetti criteri etnici e linguistici e l\u2019ormai avvenuto superamento dialettico della colpa morale e politica rappresentata dal passato nazista (Vergangenheitsbew\u00e4ltigung-Schuldfrage)\u00a0abbiano reso la Germania di oggi un Paese autenticamente democratico e rispettoso di una concezione multilaterale e democratica dei rapporti internazionali tra gli Stati, in primis l\u2019integrazione europea che ha portato al graduale riavvicinamento dei rispettivi\u00a0sistemi giuridici con gli altri Stati europei(cfr. quindi a questo proposito la mia\u00a0Tesi di Laurea sulla riunificazione tedesca ed il Dottorato:\u00a0\u00a0) ed ha quindi ovviamente portato a dismettere ed a relegare nel passato, definitivamente, termini- vagamente minacciosi- come\u00a0Zwischeneuropa,\u00a0cio\u00e8\u00a0\u201cEuropa di mezzo\u201d,\u00a0cio\u00e8 i Paesi ed i territori tra Berlino e Mosca, \u00a0Alleingang o \u201cunilateralismo\u201d\u00a0che\u00a0nell\u2019 accezione storico-politica del secolo scorso indicavano una mai sopita aspirazione della Germania a dominare economicamente e politicamente ( il famigerato\u00a0Drang nach Osten) le terre che si estendevano ad est di Berlino e ad ovest di Mosca, ma all\u2019interno delle quali il tedesco esercitava anche un ruolo di lingua di comunicazione, ancora prima che politico, e soprattutto di grande e prestigiosa\/indiscussa influenza culturale (Ausstrahlung), diffusasi oltre che attraverso canali di tipo culturale anche attraverso la presenza dei migranti tedeschi (Aussiedler) nelle zone\u00a0dell\u2019Europa centro-orientale occupate da popolazioni slave. A questo proposito, dal punto divista strettamente culturale e letterario, va, giocoforza, fatto riferimento al grande<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_canvas","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-631","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=631"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":668,"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631\/revisions\/668"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gregoriobaggiani.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}